Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
smolder – to ~/to smoulder – шкворчать (дымиться, куриться, не тухнуть – чаще о сигарете, папиросе). У тебя ещё шкворчит, дай прикурить (СРА). Your cig is still smolderin‘ (still alive) – gimme a light.
smooth – ~ playing/~!/now that‘s ~! – масло (гладкость игры, сыгранность музыкантов; наслаждение, удовольствие при сыгранном исполнении; СРА). Игра – просто масло! They are so ~! Have a ~ trip! – см. «safe/~ travels!», «smooth ride». ~ talk/talking – гладкие речи (льстивые речи; СРНГ/В. Д.). Меня тошнит от его гладких речей! His ~ talkin‘ makes me sick! См. «thick/to lay it on ~», «sweet-talk/to ~», «sweet-talker», «smooth talker». См. и «kind/a ~ word». Everything is running ~ly/everything is humming right along – колесом дело идёт (успешно, непрерывно, без помех; СРНГ). См. «hum/things are ~ming right along». Ср. «wobbly/to be off to a ~ start». As ~ as silk – см. «fault/to not be able to find…». См. и следующие словосочетания.
smooth – to ~ things out – см. «polish/to ~ things out».
smooth-faced/whiskerless – бритоус (человек, бреющий бороду и усы). Бранно: о приверженце официального православия (в речи старообрядца). Старообрядцы уклоняются от табачников, бритоусов и чаепитников (СРНГ) – Old believers avoid tobacco users, the whiskerless and tea drinkers. «…с табашником, со щепотником и бритоусом и со всяким скоблёным рылом – не молись, не дружись, не бранись.» (М.-П.). – Do not pray, do not befriend and do not have heated words with a tabacco lover, a three-fingered sign-of-the crosser, the whiskerless or any other man with a scraped mug.
smooth ride – have a ~!/have a velvety ~! – бархатного пути! (ж/д – пожелание удачи в рейсе). По традиции пожелаем и мы машинисту бархатного пути (БСРЖ). См. «safe/~ travels!».
smooth sailing – дорога скатертью. Не вся дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки. You can‘t have smooth sailing all the time – there‘s bound to be a few waves/a few bumps in the road.
smooth talker – He‘s one smooth talker. Он кругло так гутарит. См. «smooth/~ talk».
smother – to be ~ed by sb – попасть под чьё-л. удушающее влияние; находиться под чьим-л. удушающим влиянием. To ~ (coddle/mollycoddle) a child – занянькивать (занянькать)/залюбливать (залюбить) ребёнка.
smudged finger prints – смазанные отпечатки пальцев; отпечатки, не поддающиеся опознанию.
smut – похабщина. Похабень (-и)/похабель (-и), СРА. Smut merchant – торговец похабщиной. См. «trash/rubbish».
smutty/on the ~ side; raunchy/a bit ~/on the ~ side – похабенистый/похабенчатый (похабный, скабрёзный; СРА).
snack – перекуска, перехватка. To have a light ~ – закусывать (закусить) влёгкую (СРА). A midday ~ – полдник (лёгкий приём пищи между обедом и ужином). To have a midday – полдничать (по-). Паужинать – принимать пищу между обедом и ужином (Викисловарь).
snack – to ~ – кусочничать, перехватывать (перехватить). См. «bite/to grab a ~».
snacks/drinkin‘ ~ – (чаще всего к спиртному) – закусь (-и), закусон, закусняк (-ка). Я горючее принесу, а ты закусон выставишь (БСРЖ). I‘ll bring the fire water, you handle the snacks. Мировая закусь! (БСРЖ/СРА). Great snacks!
snafu – (situation normal – all f- up) – неразбериха (если в упор перевести, то – неразберёбка – перевод мой). Тунеядица – неразбериха. Вот такая тунеядица с открытием новой точки (мол., шутл. – БСРЖ). That‘s the snafu associated with opening a new location. Катавасия – странное, запутанное дело или происшествие; неразбериха. Славную, брат, катавасию завёл: вконец разорил Максима-то! (СРНГ) – Brother, you whipped up quite the ~: you’ve totally bankrupted Maksim! У нас вышла страшная катавасия! – We ended up with a terrible ~! Брахмапутра (нечто сложное, запутанное, трудноразрешимое) – a Hindu ~. Он там такую брахмапутру нагородил, что теперь без пива не обойтись (СРА). He created such a Hindu ~ there that without a case of beer we can’t figure it out. См. «fire/we’ve got ourselves…», «Chinese fire drill». A traveling ~/a ~ on wheels – дурдом на прогулке/на выезде (чёрт знает что, неразбериха, путаница; СРА). To create a – набанковать/ наворотить/наслесарить (наделать много глупостей, запутать дело; СРА). Ну ты ~л, теперь без пива не разобраться! (СРА). Well, you’ve created quite a ~ – we’ll need a case of beer to figure this out! Чего это ты тут наворотил?! What type of a snafu have you created here?! Ералашить (на-). См. «mess/to make a ~».
snag – to hit a ~ – I hit a ~ in the morning and was stuck all day. Задел за пень и простоял весь день. Заколодить (безл.) – задержаться, остановиться (при возникновении помехи, препятствия и т. п.). Сперва дела шли хорошо, а потом заколодило (СРНГ) – At first things were going well and then they (we) hit a ~. Чего это там заколодило: ходу не даёт… ни взад, ни вперёд (СРНГ) – What’s with the ~ there – there’s no movement. neither backward, nor forward. Заклинивать (заклинить)/часто безл. Дело снова заклинило – The job/matter/deal/we hit another ~. Закорючить (безл.; встретить препятствие, затруднение). Что, брат, закорючило? (СРНГ) – What’s up, brother, ya hit a ~? Замутузиться (задержаться) – Дела замутузились (СРНГ) – Things hit a ~. См. «hold/to get held up», «flow/things are not ~ing», «hiccup». ~/complication/stumbling block – осложнёнка (осложнение, затруднение, препятствие; СРА). Закавулина (затруднение, препятствие; СРНГ). Замешка – задержка, промедление. Маленькая замешка вышла в деле (СРНГ) – We hit a slight ~ in this matter. Засечка – заминка, остановка. У нас в этом деле вышла маленькая засечка (СРНГ). Заскабина – препятствие в деле, загвоздка (СРНГ) – a heckuva snag. См. «catch (1)», «curve ball».
snail – to go at a ~‘s pace – черепашиться (медленно идти, еле двигаться; БСРЖ). См. «poke/to ~ around with sth». His brain works at a ~‘s pace – до него доходит как до телеграфного столба (о чьей-л. недогадливости; СРА). См. и «crawl – to ~ along».
snail mail – улиточная/улитковая почта; черепашья почта.
snake – (о злом, коварном человеке) – не только «змея», но и «аспид» (viper). См. «viper», «mama/one mean ~». A soulless ~ – змеиный выползок (злой человек; NB: выползок/выползень/выползина – сброшенная змеиная кожа; СРНГ). В нём души нет, просто змеиный выползок (СРНГ) – He has no soul, he’s just a soulless snake. См. «lowlife». A bunch of ~s/a slew of ~s – гадовьё/гадьё (см. «bunch/a ~ of.»). У нас там в Конгрессе одно гадовьё сидит! We got nothin’ but ~s sittin’ there in Congress! ~ removal service – служба по отлову змей. Вызвать службу ~.