Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 617 618 619 620 621 622 623 624 625 ... 996
Перейти на страницу:
или деньги и скрываться бегством; БСРЖ). Дербануть (выхватить из рук; СТЛБЖ). Прихватить (украсть; СТЛБЖ). Забагривать (забагрить) что-л. (забирать, захватывать, присваивать чужое; СРНГ) – to ~/to ~ up. Он исподтишка забагрил этот земельный участок. He ~ed up that plot of land on the sly. 2) откусывать (-сить) что-л. от кого-л./у кого-л. – брать, присваивать, выуживать. Откусил-таки я премию от нашего главного (начальника; СРА) – So I was able to snatch a bonus from the bossman after all. 3) грабануть (схватить рукой). Он грабанул у меня бумажник. He ~ed my wallet. См. «all of a sudden», «glom/to ~ onto». To ~ a piece of luggage/a suitcase/a carry-on bag – снять место (совершить кражу багажа, ручной клади на вокзале или из вагона; СТЛБЖ; NB: место – один предмет багажа). См. и «snatching», «purse snatcher», «swipe/to ~». To ~ anything one can get one‘s teeth or ass into – хватать и ртом, и жопой что-л. (жадничать; СРА). Это жаднюга ещё тот – и ртом, и жопой хватает всё! That’s one greedy bastard – he’ll snatch anything he can get his teeth or ass into! To ~ up – захобачить/захоботать (взять, схватить, цапнуть [обычно не своё, без спросу]). Ну-ка, дай-ка я эклерчик захобачу (СРА) – Well now, let’s see, how ‘bout I snatch up a little ёсШг. To ~ up a beauty – отхватить красотку. Он был рядовым партийным работником, а такую красотку отхватил… (А. Р.). He was your average party worker, but he snatched up a real beauty…

snatcher – см. «purse snatcher».

snatching – рывок (вырывание из рук прохожих свертков и сумок/сдергивание с головы жертвы меховой шапки; БСРЖ). Он промышляет рывком. Хапок (-пка) – рывок, выхватывание вором чего-л. из рук жертвы. См. «snatch – to ~».

snatching up – the risk of Russia ~ contracts for fighter planes – риск перехвата Россией контрактов на поставку истребителей.

sneak – a ~ – тихарь (-я)/тихушник; тихуша (об. р. – a little ~) – тот, кто делает что-л. один, тайно от других, нехороший человек, себялюбец (СРА). См. «food-sneak», «sneak/to ~ food».

sneak – to ~ a word in – см. «slip a word in». To ~ into some event – жохом пройти куда-л. (без денег, хитростью). На кинофестиваль жохом пройти (СРА). Ср. «жухало», «жухать». To ~ food – есть воровски. She has been guilty of the little sin of sneaking food. За ней водился такой грешок, что она ела воровски. См. «food-sneak», «sly/to eat on the ~». To ~ in a smoke – см. «sly/on the ~». To ~ up on – скрадывать птицу/дичь/зверя (только несов. вид; в речи охотников: подкрадываться к птице/зверю). Скрадываю одну, другую (птицу), и ничего не выходит: они срываются с дерева, не подпускают на выстрел (И. Арамилев). I try sneaking up on one, then another, without any success: they take off out of the trees and won’t let me get within range. Не только «подкрасться к кому-л.», но и просто «тихонько подойти к кому-л» – см. «habit/a bad ~». См. «lie/to ~ in wait for».

sneakers – You think you can just throw your sneakers on the court and win/you think that lacing up your sneakers gives you the victory. Вы думаете, что победите, если площадку закидаете своими кедами. Кедозакидательство – the “lacing up is enough” syndrome/the height of overconfidence. Кедозакидательское отношение к противнику – the “lacing up is enough” attitude toward one’s opponent.

sneaky – to be ~/to be a ~ one/to operate on the sly/to be up to sth – тихарить что-л. от кого-л. и без доп. (делать что-л. тихо, втайне от кого-л.; СРА). Его мама говорит, что он всё время тихарит. His mother says that he’s always up to sth. Вороватиться – хитрить, обманывать, льстить (СРНГ). Его старший брат вороватится – His older brother is a sneaky one/operates on the sly. Это он в делах вороватится – When it comes to business deals he’s the sly one. См. «keep/to ~ sth under wraps», «sly/wily», «sly/to get ~». A ~ trick – хитрость. См. «trick/sneaky ~».

sneer – to ~ – (с)кривить лицо язвительной усмешкой (М.-П.).

sneeze – to confirm sth sb said with a ~/sth passes the “~ test” – (по-русски, если кто-л. что-л. говорит, и собеседник его чихает, то этот его чих подтверждает верность сказанного. В Америке нет такой приметы.). Зачхнуть – чихнуть в подтверждение чего-л. «Если кто что рассказывает, а слушатель чхнёт, то сказанное зачхнуто, то есть истина» (СРНГ) – If somebody is relating something and his listener ~s, then what was said has passed the “sneeze test”, i. e., is true.

sneeze – nothing to ~ at – не баран начихал/начхал; не маковое зерно; не щепки. «Понимаешь, затравка-то какая сделана: сто тысяч не баран начихал.» (17). Две тысячи – не маковое зерно. См. «chicken feed». Not enough to ~ at – чего-л. на чох. There‘s not enough merchandise here to sneeze at. Ведь товару-то тут на чох. Not worth ~ing at/laughable/inconsequential/ridiculous – чиховый (пустой, никудышный; СРА). Это такое чиховое дело! I wouldn‘t even bother sneezing at that!/I wouldn‘t take the time to sneeze at that! Чиховые соображения – ridiculous/pathetic considerations. To ~ and wheeze/to have a head cold – сопатеть (ишь; за-) – чихать, сопеть носом при сильном насморке (СРНГ). См. «заносопатить»» – «cold/to catch a head ~», «wheeze/to ~», «sniffles/to have the ~». sneezing fit – чихота. ~ одолела кого-л./напала на кого-л. (Словарь многих выражений) – sb was hit with a ~/a ~ hit sb. См. «split/to ~ one‘s sides».

snicker – to ~ – посмеиваться в ус.

sniff – He took a sniff. A whiff of smoke came from somewhere. Он повёл носом – дымком откуда-то потянуло.

sniff – to ~ out – разнюхать. Who sniffed all that out? Кто это все разнюхал? To ~ glue/gasoline – двигаться (дышать парами токсических веществ; СТЛБЖ); кумарить что-л. и без доп. (быть токсикоманом; нюхать пары бензина для достижения наркотической эйфории; СРА). Пыхать – вдыхать что-л., употреблять вещества. ~ клей. Психически неуравновешенный подросток, который дома пыхал клей, отказывался учиться и бродяжничал… (викисловарь) – The psychologically unstable teenager who ~ed glue at home refused to study and just wandered around… См. «addict/sniffer», «glue».

sniffer – нюх/нюхало/нюхалка/нюхальник/нюхальничек (СРА). Ударить кого-л. в нюх – to hit sb right in the sniffer (СТЛБЖ). Чего нюхалом-то водишь?! (СРА) – Whaddaya wavin‘ your ~ around for?! См. «nose».

sniffing glue – см. «glue».

sniffle – to ~ out – рассопливиться (испортиться – о механизме, двигателе, детали; СРА). Эта деталь ~вилась. That part sniffled out on me.

sniffler –

1 ... 617 618 619 620 621 622 623 624 625 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...