Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 619 620 621 622 623 624 625 626 627 ... 996
Перейти на страницу:
У этого мальчика верхняя губа завсегда в буздравках. That kid‘s upper lip is forever covered with ~/gesundheit (тут можно в шутку пустить в ход это немецкое слово [будьте здоровы], и всякий поймёт, что речь идёт о соплях). У меня милашка есть, Срам по улице провесть, Губы толсты, рот большой, Возгри тянутся вожжой (частушка; СРНГ) – I have a sweetheart I can‘t take for a walk – her lips are fat, her mouth is big, her nose dripping with reins of snot. Что ты возгри-то распустил? Что плачешь? (СРНГ) – Whaddja (what did you) open up the snot gates for? Why ya cryin’? A little – см. «snotnosed/a ~ greenhorn». To beat the ~ outta (out of) sb/to bloody up sb’s – бить кого-нибудь до кровавых соплей; пустить кому-л. красные сопли (избить; СРА).. To dunk sb in a vat of – обсмаркивать (обсморкать) кого-что-л. (очернять, опозоривать). Царя обсморкали, теперь комуняков обсмаркиваем, пора на дерьмократов сопли копить (СРА). We dunked the tsar in a vat of snot, now we‘re givin‘ the commies the same snot treatment. It‘s about time we started savin‘ up snot for the democraps. To reduce sth to – обсмаркивать (обсморкать) что-л. (портить, губить, проваливать; СРА). Нашу дружбу ты обсморкал! You‘ve reduced our friendship to snot! Это мы обсморкали хорошую возможность расширить наше дело. Well, we‘ve just reduced to snot a good opportunity to expand our business. To be snotthrowin’ mad about sth – обсмаркиваться (обсморкаться) на что-л. (быть крайне недовольным чем-л.; СРА). Он обсморкался на постановление суда. He was ~ about the court’s decision. См. «spit/to be spittin’ mad», «vomit/to think sth…». To drown in one’s own whiny ~/to have a pity party – сопли пускать (размазывать по забору/развешивать) – расстраиваться, плакать, нюнить, падать духом (СРА). Его не повысили в должности. Всю неделю размазывает сопли по забору. He didn’t get the promotion. He’s been drowning in his own whiny ~ all week. To knock sb down with a string of ~ – см. «knock/to ~ sb down with.». To get ~ on sth/to soil sth with ~/to ~ sth all up – возгривить (из-/за-) что-л. – пачкать соплями/возгрями (В. Д.). Он подушку извозгривил. He got the pillow all snotted up/he got ~ all over the pillow. Где так лопоть вывозгрили? (В. А.) – Wheredja (where did you) get yer garb all snotted up like that?

snot-like – ~ tassel/fringe/pendant – сопля (что-л., что висит). Скатерть с соплями (с бахромой; СРА) – A tablecloth with a ~ fringe.

snot – a ~ lock – сопля (непрочный замок). Повесили соплю на дверь, пальцем подковырнёшь – и открыто (о плохом замке; СРА) – They slapped some ~ lock on the door – just pick at it with your finger and it’s open.

snotnosed/snotty – сопленосый; возгливый (сопливый; СРНГ). См. «runny-nose», «snotty». A snotnosed greenhorn/punk; a little snot/a snotty punk – соплюха (об. р.)/соплюшка (об. р.)/соплюшник/соплюшница/сопля зелёная/сопля на цыпочках (неопытный юнец, малолетка, молокосос; СРА). Возгривец (-вца)/возгривица/возгряк (-а) – молокосос, сопляк/соплячка (СРНГ) См. «greenhorn», «runny-nose/~ guy/kid». Возгря/возгря (об. р.) – маленький, незначительный, невзрачный человек. Кабы человек, а то возгря (СРНГ) – If he were a man, fine, but he’s a little snot. Маленькая, а уж не слушается, возгря какая! (СРНГ) – She’s little, but just doesn’t obey – the tiny snot! A ~ chicken punk – соплевес/соплеглот/сопливка (слабохарактерный, малодушный человек; СРА). См. «chicken/to be a snotnosed ~».

snot – a ~ rag – сопливка/сопливник/сопливчик/сопливик (носовой платок). Ну где ж твоя культура, что ж ты сопливник-то как транспарант раскрыл! (СРА) – Where the heck are your manners – spreadin’ out your ~ rag like some banner!

snot-swallower – см. «sniffler».

snotty – не только «сопливый», но и «возгливый» (СРНГ). A ~ nose – сопливка (СРА). См. «snotnosed», «runny-nose», «stuck-up», «uppity».

snow – The snow was up to our knees! Снежищу навалило по колено! (17). Снежище – р.п.: снежища и снежищу. The first ~/snowfall – белые комары (падающий первый снег). До белых комаров не ездят (СРНГ). Nobody hits the road until the white mosquitos fly. См. и «snowfall/the first ~». Ср. «белые мухи» – снег. Packed ~ – снежный накат (укатанный, утрамбованный, слежавшийся снег; Универсальный анг. – рус. сл.). На дорогах снежный накат и гололедица. The roads are covered with packed ~ and patches of ice. Wet, sticky ~/clingy ~ – залипуха (мокрый, липкий снег; СРНГ). Covered with ~ – Вдруг в комнату, весь запорошенный снегом, ворвался Борис Андреич (И. Т.). All of a sudden Boris Andreich, totally covered with ~, burst into the room. Lightly covered/dusted with – припорошённый снежком. To be buried in ~/to be ~ed in – The town was buried in ~/~ed in – город завалило/накрыло снегом. Забуранить (безл.) – занести, замести снегом (при буране). Всего меня забуранило (СРНГ) – I was totally buried in ~. Забуранило всё на свете! (СРНГ) – Everything in sight was snowed under! Врача забуранило – он не сможет приехать. The doc is ~ed in – he won‘t be able to come. Запуржить (безл.; СРНГ) – засыпать снегом. Всё запуржило! – Everything is buried in snow/is snowed under! См. «snowdrift». To be ~ed under – (о дороге) – задулить, задуть снегом (безл.) – занести/замести снегом. Такая была метель, что всю дорогу задуло/задулило (СРНГ) – That was quite a snowstorm – the whole road is ~ed under. Западать (запасть) снегом – заноситься, засыпаться снегом. Дорога снегом запала (СРНГ) – The road was ~ed under. Все машины снегом запали. Все твои следочки западут белым снежочком (СРНГ) – All of your little tracks will be covered by a gentle blanket of sweet white snow. Заснежить или заснежить (занести, засыпать снегом; безл.). Все дороги заснежило, ни пройти, ни проехать нельзя (СРНГ) – All the roads are ~ed under – there‘s no getting anywhere on foot or by car. См. «snowbound», «snowdrift». To turn as white as ~ – заснежиться (-ится) – стать седым, поседеть. Чёрный волос у тебя заснежился (СРНГ) – Your black hair has turned as white as ~.

snow – to ~ heavily/very hard – The ~ really started coming down/It started ~ing big time! Повалил сплошной снежище! См. «snow», «snowstorm/blizzard». To start ~ing/to get some ~ – заснежить или заснежить (безл.: пойти, выпасть снегу); заснежиться. Заснежило! – It‘s started ~ing! На дворе малость заснежило (СРНГ) – We got a little ~ out there. За ночь изрядно заснежилось! – We got quite a bit of ~ during the night!

snow accumulation/x number of inches/centimeters of ~ – выпадка снега

1 ... 619 620 621 622 623 624 625 626 627 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...