Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sobering/sobering-up center – спецмедвытрезвитель. См. «drunk tank».
social programs – социалка (система соцобеспечения; социальные программы, льготы; СРА).
social security – пенсионное обеспечение. Страховая/трудовая пенсия – ежемесячная денежная выплата лицам, достигшим пенсионного возраста – monthly ~ payment/benefit. Основные виды трудовых пенсий в России: 1) страховая пенсия по старости – ~ upon reaching retirement age; 2) страховая пенсия по инвалидности – early ~ due to disability; 3) страховая пенсия по случаю потери кормильца – early ~ due to loss of breadwinner. (Википедия). Поэтапное повышение возраста, по достижении которого назначается страховая пенсия по старости – The gradual raising of the age at which one becomes eligible for ~ benefits.
social status – сословная принадлежность. According to one's ~. Согласно своей сословной принадлежности.
social studies – обществознание. A course in ~. Курс обществознания.
socially aware – общественно сознательный. ~ гражданин.
sock – put a ~ in it! – см. «shut up/~!».
sock/to ~ ~ sb – см. «whack/to ~», «slug/to ~», «hit/to ~». To ~/tuck sth away – загонять (загнать) что-л. (приобретать, наживать; делать запас, копить что-л. ~ деньгу, копейку, гамзу/гомзу (деньги). Он загнал деньгу (СРНГ) – He ~ed away some money/he ~ed some money away. Он загнал-таки копейку – He was able to ~ a few pennies away. См. «tuck/to ~ sth away», «stash/to ~ sth away». Socked away/laid away/tucked away/stashed away – в залежи (о чём-л. лишнем, не используемом в настоящее время). В залежи денег нет (СРНГ) – I don‘t have anything socked (laid) away/I don‘t have any savings (nest egg). У неё копейки в залежи нет (СРНГ) – She doesn‘t have even a penny set aside/She doesn‘t have one red cent tucked away. См. «nest egg».
sock hop – см. «dance/a ~».
socks – smelly/stinky ~ – сырки (-ков)/сырник (чаще мн.: сырники) – грязные носки. Фу, сырками воняет! (БСРЖ). Pugh, it smells like stinky socks! Сырки поставить (БСРЖ) – to stand one‘s smelly socks up somewhere. Убери свои сырники, всю атмосферу портят! (БСРЖ). Get your smelly socks outta here, they‘re poisoning the atmosphere! To knock sb‘s ~ off – см. «knock».
soda/pop – газировка. Сладкие ~ки – sweet ~s.
sodbuster – (пренебрежительно про крестьянина, хлебопашца; часто употреблялось в 19 веке на западе США) – земледёр, крот земляной.
sodomist – a convicted ~/an animal lover – скотник (человек, осуждённый за скотоложство; СТЛБЖ).
sofa bed/sofa-bed/sofa-sleeper – диван-кровать (р. п. дивана-кровати); раскидывающийся/раскладывающийся/раскладной диван. To open up (to fold out)/to close up (to fold up) a ~ – раскладывать (разложить) [или «раздвигать/раздвинуть»]/складывать (сложить) диван (раскладной диван с откидной спинкой; NB: говорят просто «разложить/ сложить диван», а не «диван-кровать»). Он слышал, как она ходит по его кабинету, раздвигает диван (А. Р.). He heard how she was walking around his office, opening up the sofa bed.
soft – to make sb ~ – разнеживать (разнежить) кого-что-л. Gold (money) makes you soft. Золото (деньги) разнеживает (-ют) человека. To go soft – разнежить себя. He‘s gone soft on us. Это он у нас разнежил себя. To present a ~er image of sb – представить кого-л. в смягчённом (сглаженном, затушёванном) виде. ~ goods – мягкий товар (меха, меховые вещи; СТЛБЖ).
soften up – to ~ – умягчать (-ить) кого-что-л. ~ выражение лица, взгляд, голос, чье-л. сердце, чей-л. нрав, чью-л. душу. Спросить умягчённым виноватым голосом. Смягчённо проговорить что-л. Смягчённым голосом сказать что-л.
soft-pedal – to ~ sth – Всё там (в повести «Капля росы») так было обложено ватой, чтобы годилось для публикации в журнале «Знамя» (В. С.). Everything there (in the novella “A Drop of Dew”) was soft-pedaled so that it could be published in the magazine “The Banner”. Всё обложив ватой, в ласково-розоватых тонах я написал этот эпизод (В. С.) – Soft-pedaling the whole deal, I depicted this episode in tender-pink pastels.
soft-shelled egg – см. «shell-less egg».
software – программные средства; программное обеспечение (ПО). Установить новое ПО на самолёты – to install new ~ on the planes/airplanes.
soggy – to get a bit ~/damp – заволгнуть (отсыреть, разбухнуть). Сено заволгло (СРНГ) – The hay has gotten (gone) a bit ~.
soggyish/damp(ish) – заволглый (влажный, отсыревший, разбухший). ~ая мука (В. Д.) – ~ flour. См. «damp».
soil – exhausted ~ – выпах/выпашка/выпашь (-и) – истощённая, негодная для посева земля; истощённая земля после многолетних посевов; СРНГ.
soil – to ~ one‘s pants/to crap in one‘s pants – обхезаться/обкакаться (испугаться, струсить; БСРЖ). Паскудить во что-л. (испражняться) – Тебе уже шестой год, а ты всё в штаны паскудишь (мать ребёнку; СРА) – You‘re already goin‘ on six and you‘re still soilin‘/muckin‘ up your pants. Испаскудить/запаскудить свои штаны. См. «dump – to take a ~ in one‘s pants», «crap/to take a ~ in one‘s pants», «muck/to ~ up», «dirty/to get ~», «dirty/to get sth all ~».
soiled – не только «засаленный», «запачканный», но и «несвежий». На столе, покрытом несвежей скатертью… (А. Р.). On the table covered with a soiled table cloth… Lightly – получистый. Получистое полотенце.
solar car/vehicle – солнцемобиль (электромобиль на солнечных батареях). См. «solar plane».
solar plane/solar-powered plane – солнцелёт. ~ набирает высоту днём и запасает энергию в аккумуляторных батареях. The ~ gains altitude during the day and saves up energy in the storage batteries. См. «solar car».
solar plexus/upper gut – поддых/поддыхальник/поддыхальничек/поддыхалка/ поддыхало (живот, солнечное сплетение). Дать кому-л. в поддых (СРА) – to give it to sb right in the ~; to knock the wind outta sb. Под вздых ударить/стукнуть кого-л. (в солнечное сплетение) – Как дам под вздых, тогда узнаешь! (СРНГ) – After I knock the wind outta ya then you‘ll get it! См. «wind/to knock the ~ out of sb».
solar power – жёлтый уголь.
soldier – (новоиспеченного солдата по-английски называют по-разному: recruit [сокращённо – croot], rookie, boot, gomer, Gomer Pyle [по имени главного лица одноименного телесериала в 60-х годах], greenhorn, tenderfoot) – салабон/ салага/ глобус (остриженный наголо до принятия присяги)/молодой/подгузник (новобранец, молодой солдат)/сын, сынок/сынок драный –