Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Sumpin’ = something – см. «sumpin‘».
something to talk about – иди сюда, базар есть (СРА). Come over here, we gotta talk/I‘ve got sumpin‘ (sth) to talk to you about.
something‘s gotta (got to) give! Уж что-нибудь да стронется!; уж что-нибудь должно рассосаться!; уж быть сдвигу!
somewhere up some cat‘s ass – у кошки в жопе (далеко, Бог знает где; СРА). См. «boonies», «Timbuktu».
son of a bitch – major ~ – рассукин сын (СРНГ). You‘re a major son of a bitch! Распросукин ты сын! (С. Клычков). Son of a friggin’ bitch! – ёперный театр! (выражение удивления, раздражения, досады). Ёперный театр! Он опять меня обманул! Son of a friggin‘ bitch! He fooled me again!
son of a gun! – шиш ты этакой! Вот те и раз! (выражение досады). Едрёна копалка! (бранно; СРНГ). Well I‘ll be a son of a gun! – Усохни моя душенька! (выражение удивления). Блиндомед! (чаще в отрицательном смысле) – Вот ~, опять зажигание барахлит! (СРА) – ~, the ignition is on the fritz again! You son of a gun! – Собака! (выражение восхищения) – см. «собака» в гнезде «crawl/to ~ out of somewhere»; ну ты шельма!/шельмец же ты! (выражение восхищения, одобрения). Хрен кому-нибудь в голову (в пятку)! – (выражение удивления или возмущения) – Yashka just couldn‘t help himself – sooner or later he‘d just pull some stunt that had everyone dying from laughter. Oh, Yashka, you son of a gun! Яшка не мог утерпеть – нет-нет да и выкинет коленце, так что все помирают со смеху. Ах, Яшка, хрен тебе в голову! That son of a gun has developed quite a memory for quotes. У него, шельмеца, память на цитаты очень развита (М. Горький). Японский бог!/японский городовой!/японыть! (выражает любую эмоцию; СРА). Едрён/ядрён батон! (восклицание удивления, восторга, восхищения и т. п.; БСРП). Выстрелов сын (бранное выражение) – Ты где, ~, был? (СРНГ) – Where have you been, you ~? Ну, едоха парень, шут те разорви! (СРНГ) – Man, you‘re an eatin‘ machine, you ~! Ёлкин-метёлкин! (бранное выражение) – ~! Забыл корове сена дать (СРНГ) – ~! I forgot to give some hay to the cow. См. ниже «son of a ____».
son of a friggin’ mother! – япона мать! (выражает любую эмоцию; СРА).
son of an f’in’ mouse! – ёш твою мышь! (чёрт возьми!; СРА – очень грубо).
son of a toad! – жаба (жабы) тебе/ему (в руки, в рот)! (бранное выражение; пожелание зла, плохого). Ой, жаба тебе в рот, свинья-то у нас в огороде-то всё изрыла! (СРНГ) – Oh, you darn ~ – your pig has dug up our whole vegetable patch! Вот, жаба его возьми, никак не могу вспомнить! (СРНГ) – Well, (I‘ll be a) son of a toad, I just can‘t remember!
song – sad ~/~ of woe – кручинная песня (М.-П.).
song and dance – to give sb a “~” routine – петь народные частушки кому-л. (обманывать, надувать, разыгрывать кого-л.; СРА). См. «rigamarole», «bamboozle/to ~ sb».
sooey! – чух-чух! (призывная кличка свиней; В. Д.).
soon – fairly ~/pretty (darn) – вскоростях (вскоре, вскорости; СРНГ). Решение это будет принято ~. That decision will be made pretty darn soon. См. «momentarily», «shortly».
soon enough – sb cannot do sth – Она ждёт не дождётся твоей смерти (И. Т.) – You cannot die ~ for her. Мы ждём не дождёмся твоего приезда! You can’t get her ~ for us! См. «wait/sb cannot ~ for…», «excited/to be ~ about…».
sooner – the ~ the better – не только «чем раньше, тем лучше», но и «за добра ума» – Нет, лучше всего его ~ выпроводить отсюда (во избежание неприятностей; Н. Лесков) – No, the best thing here is to show him the road – and the sooner the better. ~ or later – не только «рано или поздно», но и «вдолге ли вкоротке ли»: ~, а будем дома (СРНГ/В. Д.) – Be it ~ or later, we will get home/It may take a while, but we will get home. Вдолге ли, вкоротке, а всем там быть, в сосновом сарафане, да каково душеньке-то нашей будет? (СРНГ) – The path may be shorter or longer, but we all will end up there in a wooden overcoat/wooden kimono/pinewood overcoat (U. T.) – just how will our dear souls fare there? См. «long/in the ~ run».
soot-belcher/soot-belching factory – коптилка (БСРЖ).
sooth – to ~ the devil – тешить беса/чёрта/дьявола (совершать предосудительные, безнравственные поступки, грешить; 17).
soothing – оттяжный (вызывающий приятные ощущения, положительные чувства). ~ая музыка. For the ~ effect – см. «polish/to ~ things off». См. и «relaxing».
sooty/smoky – закопчужный (покрытый копотью, закопчённый). В избе закопчужно (или копотно)/СРНГ – It‘s ~ in the hut/The hut is all ~. См. «grimy».
sophomore – вторяк (-ка) – студент второго курса (БСРЖ).
sore – вередливый (слишком чувствительный, болезненно воспринимающий физические раздражения; СРНГ). ~ая рука/нога – больная, болькая, наболелая, чуткая, которой без боли нельзя тронуть (В. Д.) – a ~ arm/leg. См. «touchy».
sorority – (в американских вузах) – общество нареченных сестёр. ~ house – общежитие-особняк нареченных сестёр.
sorry – to be ~/sb will be ~ – Whoever butts in will be sorry. А кто сунется, не обрадуется. Он тебе такую звезду на харе присадит, что не рад будешь (СРНГ) – He‘ll plant such a shiner on that mug of yours that you‘ll be sorry. To feel ~/to feel ~ for sb – разжалобливаться (разжалобиться) над кем-л. Он разжалобился над этим бедным созданием. He felt sorry for this poor creature. Ему сделалось жалко, что он так пошутил над ней. He felt sorry about making fun of her. ~/sad/sorry-looking – см. «sad/sorry», «sad/tear-jerking».
sort – to ~/dig through some mess/to ~ some mess out – разгребать (разгрести) что-л. Всё это давно не разгребалось (про кучи документов, чертежей; А. Р.). No one had sorted this mess out for some time.
so-so – см. «comme ci comme 9a».
soul – not a single ~ – ни разъединой души. To touch sb‘s ~ – брать (взять) кого-л. за душу. Его пение взяло меня за душу. His singing touched my ~. The exit/departure of one‘s soul – исход души (смерть; СРНГ). См. «breath/to take in one‘s last ~s».
soul-destroying – душепогубительный (фольк.;