Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 627 628 629 630 631 632 633 634 635 ... 996
Перейти на страницу:
– говори тихо, но ходи с бадожиной (бадожина – увелич. к бадог/батог [посох, трость; толстая длинная палка]; перевод мой). Ср. От собак бадожиной отбился (СРНГ) – I beat the dogs off with a big stick; батогов надам! – I‘ll whack you up with a big stick! Политика большой дубинки. См. «policy/a “big stick” ~».

speakeasy – питейный притон, подпольное питейное (при сухом законе в США в начале ХХ века); тайный кабак.

speaker – He‘s a real speaker. Он с языком. Быть с языком – уметь хорошо говорить, обладать красноречием (17).

speaker – loud ~ (system) – канал громкой связи.

speaking in tongues – радельная тарабарщина, радельный волапюк.

speaking of the idiot – вспомнишь дурака – он и появится (ср. «лёгок на помине» – speaking of the devil; СРА).

speaking terms – to not (no longer) be on ~ with someone – беззова/беззыва (размолвка между родственниками; прекращение взаимных приглашений в гости из-за размолвки, ссоры; прекращение взаимного зова, хлебосольства; СРНГ/В. Д.). Между нами ~ царит/воцарилась. We are no longer on ~/we are no longer calling on each other/visiting each other.

spear – to ~ fish – лучить (-чу, – чишь) рыбу (бить рыбу острогой ночью). Залучить рыбу – to ~ a fish. См. «gig/to ~/to go gigging».

spearhead – to ~ a movement – стоять (быть, находиться) в челе какого-л. движения. Возглавлять (возглавить) ~. Он стоит в челе этого движения. He is spearheading this new proposal. Он выступает проводником этого нового предложения. Быть застрельщиком какого-л. движения, борьбы.

special – to believe that one is ~ – верить (по-) в свою исключительность. См. «exceptionalism». Особист (о любом человеке, ведущем себя по-особому). Ты чего не пьёшь, особист что ли? (СРА) – Why ain‘t you drinkin‘ – are you “spe-e-ecial”? (в таких случаях слово «special» часто растягивается). To act all ~ – см. «airs/to put on ~». What makes this place ~ is.. /the distinguishing feature of this place is… – отличительная особенность этого места (заключается) в том, что…

special charge – спецсбор. Спецсбор за вывоз культурных ценностей. A special charge for taking items of cultural value out of the country (or: for the export of).

special effects – спецэффекты, штукарство.

specialist – спецушник (специалист; СРА).

speck/a ~ of dust/trash – см. «trash/a speck of ~».

specs (spectacles)/goggles/frames – стёкла (стёкол), стёклышки (-шек). Без стёкол мимо унитаза сажусь (БСРЖ/СРА). Without my specs I can‘t even sit down on the toilet. Ты же без стёклышек ничего не увидишь (БСРЖ). Without your specs you won‘t see a thing. Прицел (очки). Поправь ~ (СРА) – Adjust your ~/goggles. Наведи прицел! (СРА) – Sharpen your focus!/take a closer look!/look closer! Прицел плывёт (плохо вижу, зрение ухудшается; СРА) – My focus is gettin‘ fuzzy. Рамы – вставь ~! (СРА) – get your frames on!

spectacle – to turn sth into a ~ – превратить что-л. в позорище, выволочь что-л. на общее позорище.

spectacles – окуляры (-ов) – очки (СРА). См. «eyeball(s)».

spectator events – зрелищные мероприятия.

speculate – to ~/to be involved in speculation – спекулять (спекульнуть) что-л. кому-л. и без доп. (перепродавать что-л., заниматься спекуляцией; СРА). Баклыжничать – спекулировать (СРНГ).

speculation – см. «speculate».

speculator – толкач/толкачок (СРА). Баклыжник/-ница – спекулянт (СРНГ).

speech/spiel – to make a big speech/to deliver one‘s spiel – грохнуть/толкнуть речугу. См. «speechmeister».

speechless – to be ~/to be left ~ – обезмолветь от чего-л. (от страха, испуга, удивления). У кого-л. языка не стало (М.-П.). To leave sb ~ – обезмолвить. That sight left us speechless. Это зрелище нас обезмолвило. Что-л. лишает кого-л. дара речи. Это происшествие лишило нас всех дара речи. That incident left us all ~.

speechmeister/speilmeister/speechmonger – выступала (любитель выступать с речами). Этот выступала будет теперь говорить часами (БСРЖ). That speechmonger is going to go on for hours now. Речужник (ирон.: тот, кто говорит, вещает, произносит речи). Чего этих речужников кормить? (о депутатах; СРА) – Whadda (what are) we feedin‘ these speilmeisters for?

speed – (not) up to – быть/не быть в теме (знать о чём-л., быть в курсе дела). Ты в теме, зачем вызывают? (БСРЖ). Are you up to speed on why they‘re calling us in? А по поводу этого распоряжения я вообще не в теме (БСРЖ). I am not up to speed at all concerning that directive. Быть в курсах – быть в курсе, знать обстановку, разбираться в какой-л. проблеме (СРА). Следователя вчера не было, он не в курсах. The detective wasn‘t here yesterday. He‘s not ~. To bring sb up to ~ – врубать (врубить) кого-л. во что-л. (объяснять кому-л. что-л.; приобщать кого-л. к чему-л.). Вруби-ка меня в эту систему – как тут что подключается? (БСРЖ). Bring me up to speed on this system – what goes into what? (how does everything connect?). To pick up ~/steam – набирать (набрать) обороты. Расследование стремительно набирает обороты. The investigation is rapidly picking up ~. См. «rpm‘s», «inflation/~ is picking up steam».

speed – (про наркотик) – спид; скорость (БСРЖ).

speed – to ~ sth up – газовать (газнуть) с чем-л./дать по газам/нажать на газ – ускорять (-ить) дело, спешить с чем-л. (СРА). Ты там с дипломом-то газуй, а то месяц осталось (СРА). You‘d better speed up the work on your graduation paper – you‘ve only got a month to finish. To ~ right along – струячить(ся) – идти полным ходом (о каком-л. деле; СРА). Дело у нас, наконец-то, струячится. At last our business is ~ing right along.

speed bump – искусственная неровность/искусственное возвышение для ограничения скорости транспорта; асфальтовый гребень поперёк проезжей части с целью замедлить скорость транспорта возле школы, на стоянках при магазинах и т. д.; ИДН – искусственная дорожная неровность (Большой анг. – рус. и рус. – анг. словарь/универсальный анг. – рус. словарь). Ограничитель скорости (The Americanisms. Eng-Rus dictionary). Разг. – лежачий/спящий полицейский (Универсальный анг. – рус. словарь).

speed limit – предельная скорость. To obey the ~ – соблюдать скоростной режим.

speedster – лётчик (водитель, часто превышающий предельную скорость; БСРЖ). Джигит. Ну ты, джигит, сбавь скорость, тут тебе не хайвей, а Бибирево (СРА). Hey, ~, not so fast – we’re talkin’ Bibirevo here, not some highway.

spell – to ~ – 1) How is that word spelled? Как складывается это слово? 2) To spell sb at work – подсменять (-нить) кого-л. на работе. Подсменить вахтенных, чтоб переоделись в сухое. To ~ sth out for sb – (говорить, объявлять отчетливо, четко, точно) – пропечатывать (пропечатать) кому-л. что-л.; говорить кому-л. что-л. русским языком. What do I need to

1 ... 627 628 629 630 631 632 633 634 635 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...