Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
splash – to give sb a ~ of sth – плеснуть кому-л. чего-л. Give me a splash of vodka. Плесни мне водочки. См. «drop». To make a ~ – хлестануться (обратить на себя внимание). Он любит хлестануться перед девчонками (БСРЖ). He likes to make a splash for the girls/when girls are around. Он одевался изящно и щеголял галстуками… (И. Т.) – He was an exquisite dresser and loved to make a ~ with his ties. To make an incredible/unheard of ~ somewhere – наделать где-л. небывалого шума. На ЧМ (чемпионате мира) он наделал ~. He made an incredible ~ at the world championships. См. «buzz/to create quite a ~», «sport/to ~ sth», «show off/to ~», «technicolor», «show/for ~/to make a splash», «threads/to strut one‘s ~». To make a verbal ~/for sheer verbal effect – ввернуть что-л. для красного словца (В. С.). См. «effect/to say sth for the ~».
splash – to ~ water all over the place – наплескать воды. The yardman splashed water all over and didn’t wipe it up. Дворник наплескал воды, да и не подтёр. To ~ around – плескаться где-л. и без доп. (находиться в желудке – обычно о напитках, пиве и т. п.). Во мне три литра плещется (СРА) – I‘ve got three liters ~in‘ around my stomach.
splat – to go ~ – размазаться (дельтапланеризм – разбиться). Размазаться по склону – разбиться в горах (БСРЖ).
splatter – to ~ – брязгать (брязнуть) – брызгая, пачкать что-л. Что ты брязгаешь грязью? Балахон был белёхонек, а ты смотри, как забрызгал! (СРНГ). Whaddaya splatterin‘ mud all over for? Your frock was lily white – just look at it now – a splattered mess! To ~ oneself/each other – брязгаться (брызгаясь, пачкаться; СРНГ). Он забрязгался краской. He got paint ~ed all over himself.
splinter – to ~ – иглиться (-ится) – раскалываться на части (о льде) – Лёд весной иглится (СРНГ) – The ice ~s (breaks up) in the spring. См. «crack/to start ~ing».
splinter – не только «заноза», но и «защепина», «задорина/задоринка» (СРНГ).
splish-splash – брызг-брязг. Splish-splash, I was takin’ a bath…(название песни 50-х годов). Брызг-брязг, я ванну принимал.
split – to do a ~ – (про гимнастку) – сделать растяжку/сесть на шпагат.
split – to ~ hairs – ударяться в излишнюю тонкость, в сверхтонкости; истончать разграничительные черты в каком-л. деле донельзя; блох искать; смотреть на кого-что-л. через увеличительное стекло. To be ~ – The country is split on this question. По этому вопросу общественное мнение раскололось. To ~ one‘s sides/to bust one‘s gut(s)/to be in stitches – со смеху порваться; смеяться, хохотать до колотья в боку (в боках; 17)/до упада; держаться за животы; схватиться за бока; обезживотиться. You’ll split your sides with him! – С ним обезживотишься!/С ним кишки/животики надорвёшь! Он хохотал до колотья в боку, до чихоты, до удушья (И. Т.) – He was laughing so hard his sides were splitting, he was hit with a sneezing fit and couldn‘t even catch his breath. Без кишочек быть – смеяться до изнеможения (СРНГ) – Мы все были без кишочек – We all busted our guts laughin‘. Кишки сорвать – to bust one‘s gut(s) laughin‘. С ним кишки сорвёшь! – You‘ll bust yer guts with him! См. «laugh/to ~ one’s head off». Ср.: To ~ one’s sides with roaring laughter – изгрохотаться (-очешься) – похохотать до изнеможения. Мы поглядели, как они работают, и совсем изгрохотались! (СРНГ) – We took a gander at how they were working and just ~ our guts with thunderous laughter! См. «sneezing fit», «bust – to ~ one’s guts (со смеху)», «nail/to ~ it». Sb‘s head is ~ting – у кого-л. голова пухнет от чего-л. См. «headache/splitting ~».To ~ one‘s guts – лезть из кожи вон; из кожи вон рваться. См. «bust one’s gut». To ~ sb‘s guts – выпустить кому-л. потроха/кишки (распороть кому-л. живот). См. «innards/to split sb’s ~», «slit/to ~ sb’s guts». To ~ one‘s ass – обсериваться (-риться)/обсираться (обосраться) над чем-л. (перенапрягаться, перетруждаться, надрываться). Не обосрёшься такие мешки до дома тащить? (СРА) – You’re not gonna ~ your ass carrying bags like that all the way home? См. «break/to ~ ass/rear». To ~ (the scene) – (скрыться, уйти, убежать откуда-л.; стремительно удалиться/ умчаться) – отвалить, срыть, слинять, слиться, свалить, схипнуть, увинтить (БСРЖ/СРА). The cops nabbed everyone who wasn’t able to split the scene. Кто не успел срыть, того менты и загребли (БСРЖ). Никто и не заметил, как он отсюда слился (БСРЖ). Nobody even noticed that he split the scene. Давно надо было свалить, столько времени потеряли! (БСРЖ). We should have split a long time ago – we’ve lost so much time! Они решили свалить в Вегас и там пожениться (БСРЖ). They decided to split the scene for Vegas and get married there. Отвалил бы лучше по-хорошему, не напрягал обстановку (БСРЖ). You/he outta split while the splittin’s good and not jack up the tension. А в Крым не увинтишь? (БСРЖ). You’re not going to split to Crimea? См. и «clear – to clear out». To slyly ~ (the scene) – сполитиковать. И в этом случае виноват не я, а более один товарищ; сам же меня он сманул, да и сполитиковал, ушёл то есть… (И. Т.) – I’m not guilty in that case, either – that was more of my friend’s doing. He the one who lured me in and then slyly split, left, that is… To quietly ~ – см. «leave/to ~ without saying anything».
split decision (или прил. «split-decision») – Он раздельным решением судей потерпел поражение от своего соотечественника. He suffered a split-decision defeat at the hands of his fellow countryman. Он ему проиграл спорным решением судей – He lost to him on a ~.
split-second quickness/speed/reaction – мгновенность. Сталин любил смотреть на свою армию, нигде нет такой мгновенности и точности исполнения (А. Р.). Stalin loved to look at HIS army – no other had such ~ and precision of execution.
splitsville – (про развод) – расплёв. Как у вас дела? – Расплёв классический со всеми вытекающими судебными издержками (БСРЖ). How are things with you? – Textbook splitsville with all of the obligatory court costs. Можно было бы перевести «расплёв» и как «splitsville-spitsville», что позволяет сохранить корень и