Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 635 636 637 638 639 640 641 642 643 ... 996
Перейти на страницу:
woven speech with a light ~ of bookishness (…speech lightly sprinkled with bookishness). См. «sprinkle/to ~ one’s speech…».

sprite – ~ for one‘s age – бодрый не по летам. См. «spry ol‘ guy».

sprite/house ~ – см. «hobgoblin».

sprout – to ~/to grow/to germinate – быть на всходу (о семенах: всходить, прорастать; СРНГ). У него несколько предприятий ~. He has a few endeavors in the sprouting stage/which are beginning to germinate/He has a few budding endeavors.

spruce – to get ~d up – см. «gussy/to get gussied up». To ~ sth up – залицовывать (залицевать/-цую) что-л. – подправлять какую-л. вещь с лица, с виду; закрашивать что-л. напоказ. Он сверху залицевал яблоки крупными (В. Д.) – He spruced up the apples by putting the larger ones on top. См. «sell/to ~ the sizzle», «cover-up/to cover up subpar…». To ~ the merchandise up a bit – попривзрачить товар. См. «shine/to ~ up/to spruce up». To ~ up the house – Надо опять, чтобы всё было в близире (про дом перед свадьбой; М.-П.) – Once again everything has to be ~d up. См. «sell/to ~ the sizzle». Ср. «близир» в гнезде «facade».

spry/zippy/peppy – гонкий (быстрый, подвижный; энергичный) – Ей восемьдеcят лет, а она ещё такая гонкая (СРНГ). She‘s eighty years old and still as ~ as can be. Дедушка у меня был гонкий (СРНГ) – My grandfather was a spry fellow. ~ ol‘ guy – старичок-бодрячок. См. «sprite/~ for one‘s age».

spur – on the ~ of the moment – по приколу – в силу прихоти, каприза. По приколу что-л. сделать, отправиться куда-л. (БСРЖ). ~ they went to the beach. Они по приколу отправились на пляж. См. и «whim», «kick – for kicks and giggles».

spur – to ~ a horse – не только «пришпоривать (-рить) лошадь/коня», но и «дать шпоры лошади/коню» (В. С.).

spy – to behave like a ~ – см. «secretive».

spy – to ~ on sb through a crack – подглядывать за кем-л. в щёлку (в заборе/калитке/двери; А. Р.).

spyglass – подзорная/зрительная труба. Трубка долговидная – Он смотрел в трубку долговидную (былина; СРНГ) – He was looking into a ~.

squabble – to ~ – They‘re always squabbling over sth. Они всё чего-то делят. No reason to squabble, quarrel – кому-л. нечего делить. What do they have to squabble about? Что им делить-то? To squabble over money. Препираться на денежной почве (из-за денег). Препинаться (препнуться; устар.) Препинаться с женой. См. «problem/what‘s the ~?», «fight/to ~ over sth», «bicker/to ~». Squabbling – ~ (squabbles) over money. Передряги на денежной почве.

squander – to ~ one‘s resources/energy – распылять свои средства/свои силы на мелочи. Распыляться (распылиться) на мелочи. Пускать (пустить) что-л. на распыл (деньги/средства). Он пустил наследство на распыл (С. О.) – He ~ed his inheritance. Деньги на распыл пошли (С. О.) – The money was ~ed/wasted. Разбазаренные богатства (России) не вернёшь (В. С.) – The ~ed riches cannot be returned. См. «waste/to ~», «vaporize/to ~». To ~ one‘s honor, etc. – растерять что-л. Они давно растеряли честь и совесть (А. Р.). They had ~ed their honor and conscience long ago. To ~ it all down to the last cent/to go (burn) through (one‘s inheritance, etc.) – всё до копейки размытарить (М.-П.). Изнетить – уничтожить, извести; промотать; изнетовать. Что добра было отцовского, всё изнетил! (СРНГ) – Whatever his father had he ~ed it all (he blew it all/he went [burned] through all of it)! См. «blow/to ~».

square – to ~ things in one‘s mind/with one‘s conscience – сводить (свести) счёты с разумом/с совестью. To ~ up with sb/with each other – расходиться (разойтись) с кем-л. в чём-л. и без доп. (рассчитываться в деньгах, не оставаться должными друг другу; СРА). После вечеринки мы с ним разошлись в расходах. After the party we ~d up with each other.

square one – he‘s still at ~. У него и конь ещё не валялся. А воз и ныне там. To start from ~ – начать с нуля/от печки. См. «ABC‘s/to start with.», «back to square one», «scratch/to start from ~».

square root of a negative number – см. «mind-boggler».

squash – to ~/smash sth – припаяться чем-л. (удариться обо что-л.). Носом припаялся (БСРЖ). I squashed/smashed my nose. См. «smash/to ~ one’s nose…», «slam/to ~ into», «crush/to ~».

squat/jack/jack squat/zilch – to not know ~ about sth – ни шиша не знать, не понимать. He doesn‘t know squat about Russian. Он по-русски бельмень. He doesn‘t know squat about that. Он бельмень (бельмень-бельменем) в этом деле (см. «nitwit»). По этой части он ни бэ, ни мэ, ни кукареку. Ты ни пса в жизни не рубишь (СРА) – When it comes to life you don‘t know ~. Что ты понимаешь в апельсиновых корках?/в колбасных обрезках? (что ты вообще в этом смыслишь?/ты ничего в этом не смыслишь!; СРА) – You know less about this than recycling orange peels/than cutting up sausage!; You don‘t know jack squat about orange peels (makin‘ sausage) or any of this stuff here! Ни в чём ты не шурупишь! (СРА) – You don’t know jack about squat! Знания не знать – ничего не знать (СРНГ). См. «zilch», «ABC‘s/sb doesn‘t know.», «know/to not ~ the first thing about sth». To not have (jack) squat in one‘s pocket – He doesn’t have squat in his pocket. Шиш у него в кармане. См. «flat broke», «broke/to be flat ~», «tapped/to be ~ out», «nickel/to not have two.». He won‘t get squat! – Шиш возьмёт!/с меня шиша не возьмёт! (М.-П.). Кокушки ему! (ничего не получит!). Кокушки тебе/вам/ему! (кокушка – фиг, шиш; БСРЖ). См. и «zilch».

squat – to ~ on sb‘s land – поселиться где-л. на птичьих правах.

squatter – самосёл/самопоселенец; поселившийся где-л. на птичьих правах; самовольный посельщик/поселенец. They got rid of the squatters. Самовольных поселенцев сселили. Захват земли самосёлами/Самосёлы въехали в новый дом (Словарь новых выражений).

squatty – см. «built close to the ground».

squawk – to ~/start ~ing about sth – раскрыть коробочку (начать возмущаться; БСРЖ). Раскудахтаться – to ~ up a storm. Пасть поднять – возражать, возмущаться, затевать ссору (СТЛБЖ). Разоряться (несов.) – болтать, кричать, вздорить, шуметь, базарить. Бабки в очереди разоряются (СРА) – The women folk are ~ing in line. Ср. в СРНГ: разоряться – говорить излишне много; раздражаться. У В. Астафьева: «…но уж только при закрытых ставнях позволяла себе разоряться бабушка (она срамила невестку-коммунистку). “but my grandmother permitted herself to ~ only when the shutters were closed.” Заквохтать (-хчу, – квохчешь) – начать жаловаться, стонать. Ну, опять заквохтала, всё не по

1 ... 635 636 637 638 639 640 641 642 643 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...