Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 632 633 634 635 636 637 638 639 640 ... 996
Перейти на страницу:
образ русского слова. Splitsville – быть в отвале (не присутствовать где-л., уйти откуда-л.). Не, в шесть мы уже были в отвале (БСРЖ/СРА). Nah, at six we were already Splitsville/we had already split.

spoil – sb is ~ed from his ears to his rear/his parents stuff him every which way but up his rear – кому-л. только в задницу не пихают. To get terribly/awfully ~ed – издуриться (избаловаться) – Мальчишка совсем издурился (СРНГ) – The lad has gotten awfully ~ed. Spoiled/overindulged/to not know the word “no” – исповаженный, испотаканный (избалованный, изнеженный; СРНГ). Исповаженный донельзя ребёнок – a child spoiled to the nth degree/a child who has never heard the word “no”. Испотаканный мальчишка – an overindulged brat. Испотаканный до самого нельзя – overindulged to the max/to the hilt. См. «overindulge/to ~». To get spoiled to the nth degree (to the max)/to be overindulged – испотачиться, испотвориться (избаловаться донелья; СРНГ). Дети за лето испотачились на даче у дедушки с бабушкой – The kids spent the summer at grandma and grandpa‘s dacha and got spoiled to death. Он, гад, испотворился! (СРНГ) – That brat is spoiled to no end! To ~/to go bad – доводиться (довестись) – устаревшее = портиться (ис-). Летом несолёное мясо скоро доводится (СРНГ) – Unsalted meat quickly ~s in the summer. Рыба-то в тепле доведётся (СРНГ) – Fish, you see, will ~ when it‘s warm. Застаиваться (застояться) – портиться от долгого хранения, киснуть (о вине, молоке и т. п.).

sponge/moocher – тунеядец, захребетник. Sponges – захребетный люд. Зажира (м. р.) – человек, который старается жить за чужой счёт (БСРЖ). Присоска (жена; СРА). Присосник (тот, кто пользуется плодами чужого труда; СРА). Сшибало (ср. и м. р.) – любитель попользоваться чем-л. за чужой счет (СРА). Удила/удило/удильщик (человек, любящий жить за чужой счёт; СРА) – always fishin‘ for a freebie. См. «moocher», «freebie».

sponge – to ~ off of sb – присасываться (присосаться) к кому-л. (быть нахлебником, использовать результаты чужого труда; СРА); жить у кого-л. на хлебах; по чужим людям проживаться; захребетничать; тянуть даровщину. Жить чужим топором (М.-П.). См. «mooch/to ~ off of sb», «hit/to ~ sb up for money», «leech/to ~ onto sb».

sponging – захребетничество.

sponsor – рекомендатель. To be sb‘s ~ – выступать чьим-л. ~лем (напр., при чьём-л. вступлении в партию).

spontaneous – Я надеялся озадачить его моим внезапным вопросом, вызвать необдуманный ответ (И. Т.). I was hoping to rattle him with my unexpected question, to provoke a ~ answer.

spook – to ~ – Sth spooked the cows. Что-то подпугнуло коров. Wolves spooked the flock of sheep. Волки подпугнули стадо овец (Ч. Айтматов). То spook the game – подшуметь зверя. The main thing was not to spook the sensation of joy in his heart, to not lose it because of this airhead. Главное – не спугнуть ощущение радости в душе, не потерять его из-за этой дуры. Всё это напугало рынок – All of that ~ed the market. Стремать (за-)/стрёмить (за-; – млю)/обстрёмывать (обстремать) – пугать, запугивать, волновать. Телевизор уже всех застремал своим карканьем (СРА) – TV news programs have already spooked everybody with their croaking/dire predictions. Зашухерить/зашухеровать кого-л. – спугнуть, испугать, нагнать страху на кого-л. (СРА). To be ~ed/to get ~ed/to be ascared – застрематься/застрёмиться чего-л. и без доп. – испугаться; зашухериться/зашухероваться – испугаться, растеряться; быть застигнутым врасплох (СРА). Обстрёмываться (обстрематься) чего-л./на что-л. – пугаться (СРА). См. «ascared», «spooked», «fright».

spooked – зашухерованный (испуганный, растерянный, затравленный; СРА).

spooky – It’s cold here and kind of spooky. Холодно тут и чего-то боязно (П. Бажов). It‘s spooky here. Тут нечисто. Тут носится какой-то зловещий дух. Тут зловещий неуют. Волосы ходят (ходили) по голове. Жутковатый. Где-л. жутковато. Стрёмно – опасно, боязно, страшно – Чего-то мне стрёмно домой идти (СРА) – It‘s kinda ~ for me to walk home. Стрёмный – ~ое дело – a ~ deal/some ~ business. Стрёмный чувак (крутой человек, от которого неизвестно чего ждать; сорвиголова; СРА) – a ~ dude. Боязко (страшно) – Там ~ стоять (СРНГ) – It‘s ~ standin‘ there. ~ вечером-то идти (СРНГ) – It‘s in the evening that it‘s ~ goin‘ there. И говорить с ним ~ (СРНГ) – It‘s ~ just talkin‘ with him. Кикимористый (нелюбезный, неприветливый) – А женато у него не больно кикимориста? (СРНГ) – And his wife – do you find her a bit on the ~ side? См. и «eerie», «creepy».

spoon-fed – жёванный/жёваный (воспитанный в холе, такой, о котором много заботились). Это у неё жёванное дитятко – любимец, баловень (В. Д.) – That‘s her ~ l‘il baby – her darling, her fondling. См. «spoon-feed/to ~».

spoon-feed – to ~ sb – кормить кого-л. с ложки; разжёвывать (разжевать) что-л. для кого-л. А вам уже и рюхать (думать) лень, всё вам преподаватель должен разжевать (БСРЖ). But you‘re too lazy to even think/cogitate, the teacher has to spoon-feed you (pre-chew everything for you). См. «spoon-fed», «pre-chew/to ~ life for one‘s child», «baby-sit/to ~», «pamper/to ~», «helicopter parents», «lawnmower parents».

sporadic – урывочный. См. «occasional».

sport – just for the ~ of it – из чисто спортивного интереса. Зарезать кого-л. ~. To slit sb‘s throat just for the ~ of it.

sport – to ~ sth – щеголять (щегольнуть – сов. вид можно перевести и как «to make a splash») в чём-л. (ходить одетым во что-л. щегольское; 17). Ей страсть захотелось щегольнуть в своей новой шляпе. She was dying to make a splash in/with her new hat. Он щеголял в заграничном костюме. He was ~ing a foreign suit. Зима-то стояла холодная, а я вот в этом пальтишке щеголял, в кулаки подувал (А. Островский) – It was one cold winter and there I was, ~ing this crummy coat, blowing in my closed hands. См. «show/to ~ off», «highlight/to ~ sth», «splash/to make a ~». To ~ sth new – обновлять (-вить) какой-л. предмет одежды. Она обновляла новое платье. She was ~ing a new dress. Щеголять (щегольнуть) обновкой/обновками. С блеску одеваться – с иголочки. Она оделась прямо с блеску вся (СРНГ) – She was ~ing all new threads. Она всегда одевается с блеску – She‘s always ~ing brand new clothes. См. «baptize/to ~», «don/to ~ for the first time», «new/a ~ piece of clothing».

spot – см. «gathering place». A ~ – точка (какое-л. место, где можно купить спиртное или наркотики; СРА).

spot – to not have a ~ of sth – нет ни капы чего-л. Нет у меня хлеба ни капы и воды ни капы (В. Д.) – I don‘t have a ~ of bread or a drop of water.

spot – to

1 ... 632 633 634 635 636 637 638 639 640 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...