Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
spell – to cast one‘s ~ over sb – охмурять (-рить)/охмуряживать (-яжить) кого-л. (влюблять кого-л. в себя; заставлять влюбиться в себя; СРА/словарь синонимов) = привораживать (-рожить). To cast a protective ~ on sb – см. «protective/to cast a …». To remove some ~ from sb/sth – отвораживать (отворожить) кого-л. от чего-л./отговаривать (-ворить). А не то я бабку приведу: отговорит как раз (И. Т.) – Otherwise I’ll bring in a charmer – she’ll remove that ~ for sure. Расколдовывать (расколдовать) кого-что-л. ~ чьё-л. сердце (Э. С.).
spellbinder – He’s a real ~! Он зрителей так и закрепощает! Он прямо-таки обморачивает зрителей. Держать кого-что-л. в напряженном внимании. Властвовать над слушателями. Завораживающе выступать. Spellbinding – It was a ~ show. Это такое представление, что глаз не отведёшь. См. «suspense/to keep sb in ~», «spellbound».
spellbound – ~, we listened to his talk. Мы зачарованно слушали его речь (В.С.).
spellcaster – a protective ~ – см. «protcctive/a ~ spellcaster».
spelling – The spelling of that word is tough. У этого слова ужасно трудное написание. The proper ~ of words – правописание. ~ какого-л. слова/правильное написание слова. Чаще всего говорят «орфография» – ~ страдает у кого-л. – sb has trouble with spelling/has spelling issues; орфографическая ошибка (С. О.) – a spelling error. У кого-л. нелады с правописанием – sb has issues with spelling.
spend – to ~ oneself into the ground (into the poor house) – дотла прожиться; до копейки прожиться; прожиться в пух и прах. To ~ (shell out) one‘s last dollar/ dime/nickel/penny – до копейки добивать (добить), СРНГ. Когда он строился, он до копейки добил. When he was building his house he spent his last dime. Всё до званьеца (до званьица/до званышка) истратить на что-л. Он всё до званьеца истратил на образование сына. He spent his last nickel on his son‘s education. Из копеечки выбиться – израсходовать все деньги, поиздержаться. Получки долго нету, вот из копеечки выбился (СРНГ) – I haven‘t seen a payday for quite a while/I haven‘t been paid for a long time and I‘ve done (прост.) spent my last penny. To ~ quite a bit on sb/sth – больно поиздержаться на кого-что-л. (М.-П.). His parents are upset that he‘s spent quite a bit on his girlfriend. Родители его обеспокоены тем, что он уж больно поиздержался на свою подружку. To ~ on medical treatments/doctors – пролечивать (-чить) что-л./какую-л. сумму (В. Д.). Он пролечил всё своё состояние. He spent his entire fortune on medical treatments. Я в свою жизнь пролечил тысяч двадцать (А. Чехов) – In my lifetime I‘ve spent around twenty thousand on doctors. To ~ a day/one night somewhere – взять день/ночь где-л. (пробыть где-л. день/ночь). В городе мы взяли одну ночь (СРНГ) – We spent one night in the city. To stop and ~ the night somewhere – обночлежиться, заночевать где-л., у кого-л. To ~ time – How should I spend next summer? Как распорядиться будущим летом? (В.С.).
spender/scattergood/spendthrift – расточидомок (м.р.); ж.р. – расточидомка, расточиха – про жену, домохозяйку. Против. – скопидом(ка). Он хорошо зарабатывает, а денег у него нет ни зги. Жена у него такая расточидомка! Проглот/проглотник/проглотка на деньги (СРА). A little ~ – прорвочка (человек, сорящий деньгами; СРА). Прорвочка ушастая (СРА) – big-eared ~. Big ~/big spender hotshot (big spending hotshot)/Mr. (Mrs.) Got Rocks (тут «rocks» – драгоценные камни) – у кого-л. пальцы веером (о человеке, бахвалящемся своим богатством и напоказ транжирящем деньги; БСРЖ). См. «spendthrift», «swagger/to ~ around», «nouveau riche», «wastrel». To play the big ~ – тузом корячиться (тратить большие деньги, кутить; СРА).
spendthrift/mindless ~ – отмороженный (тот, кто не задумываясь тратит большие деньги). Магазин для ~ых (СРА). Наглухо отмороженный (СРА) – mindless/hopeless ~. См. «spender/big ~», «money/sb has more ~ than brains».
spent – a ~ man/woman – изжиль (-я/об. р.) – о дряхлом, очень старом человеке. Ему и шестидесяти нет, но он уже изжиль. He‘s not even sixty, but he‘s already a ~ man. Изжиль гнилая – только мне имя и было (СРНГ/о худом, заморённом, нездоровом человеке) – Everyone knew me as “the ol‘ spent broad”. To be – истратиться (обессилеть за долгие годы, стать неспособным к работе). Старуха стала, истратилась я, ничего делать не могу (СРНГ). I‘ve gotten old, I‘m ~, I can‘t do anything.
spermosaurus rex – сперматозавр (бабник; СРА).
spew – to ~ nonsense – см. «spout/to ~ nonsense». To ~ a bunch of drunken chatter/to run through one‘s drunken spiel – беспутного гонять (бредить в пьяном состоянии; СРНГ).
spice – without any ~ – без живинки, без изюминки. Жизнь ~. Their life has no spice to it whatsoever. Они ведут совершенно обессоченную жизнь. См. «flair».
spice – to spice sth up – (в переносном смысле) – приправить что-л. кайенским перцем. «…для оживления моего фельетона, для сока, для кайенского перцу…» (Ф. Достоевский). См. «flair».
spic ‘n span – чистым-чистёхонько; чисто-начисто. Чтоб всё было чистым-чистёхонько! I want everything to be ~! Вымыть что-л. чисто-начисто (М.-П.) – to get sth ~ clean. Бело-на-бело – очень чисто (СРНГ) – вымыть забор ~ – to wash the fence ~ clean/to give the fence a ~ shine. См. «sparkle/to make the place ~», «Mr. Spic and Span».
spider-web (прил.) – см. «cobwebbish». ~ thin – паутинно-тонкий; ~ие ресницы (А. С. Новиков-Прибой). ~ие штрихи – strokes.
spiel – см.