Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
soulful – изутробный (исходящий из глубины души, искренний). ~ные молитвы (СРНГ) – ~ prayers.
soul mate/soulmate – друг (подруга) по влечению души (сердца). См. «as long as/just so», «:йапсё».
sound – to ~ the retreat – трубить отбой. To ~ out sth – нащупывать что-л. Они ~ли название для новой власти (В. С.). They were ~ing out names for the new government. См. «feeling out».
sound and light – цветомузыка/светомузыка. ~ show – спектакль «звук и свет»; цветомузыкальное/ светомузыкальное представление. Концерт цветомузыки.
sound effects – шумовые эффекты. Шумовое оформление спектакля. ~ expert – шумовик.
sound – films/talking pictures/“talkies” (ед. ч. «talkie») – звуковое кино/звуковой кинематограф/«говорящие» фильмы.
sound – to be of ~ mind – быть в здравом уме (и в полной/твердой памяти). She is not of ~. Она разумом не цела (М.-П.). См. «faculties».
sound studio – звукуха/звукушка (студия звукозаписи; СРА).
soup up – to ~ sth/to soup sth up – см. «souped-up», «fireworks/to doctor up (soup up) ~».
souped-up car – доработанная полугоночная машина. См. «modify/modified».
sour – super ~/crazy ~ – кислящий (СРНГ). To go ~ – You let the milk go sour. Ты проквасил молоко. The milk went sour. Молоко проквасилось. Прокиснуть (не удаться, провалиться – о мероприятии, деле; СРА). Его дело прокисло. His business went ~. Прокисла баба (о старой деве – постарела; СРА) – The gal has gone ~/has aged and gone ~. To taste ~/to have a ~ taste (a bit of a ~ taste) – кислить (-лит). Their wine is a little sour. У них вино слегка кислит. У них вино с кислиной (с кислинкой) – their wine is on the sour side/has a bit of a sour taste to it. Кислотца – слабый кислый привкус, кислинка – ягоды с кислотцой – berries with a slight ~ taste. A sour look – уксусный вид. A sour mood – уксусное настроение. С его лица не сходило уксусное выражение (И. Ильф и Е. Петров). Всё это он проговорил с уксусно-кислым выражением (Н. Златовратский). My computer has gone sour (on me). У меня компьютер скис. Sth has gone ~/gone south – кисляк. Дело у нас – кисляк (плохо, безнадёжно; БСРЖ). This deal has gone sour/gone south. Он здорово обломался на этом деле (БСРЖ – потерпел неудачу). That deal really went south on him. См. «south/to go ~». ~ look/face – кисляк (недовольное, угрюмое выражение лица; БСРЖ). Отчего такой кисляк? Why the sour look? Делать кисляк/кисляка – выражать недовольство гримасой (to make a sour face). Не надо делать кисляк, я вас предупреждала (о контрольной работе; БСРЖ). No sour faces, I warned you about a test. Кисляк наворотить (угол.; БСРЖ) – выглядеть грустным. Что кисляк наворотил? To be in a ~ mood – кваситься (-сюсь, – сишься; ныть, жаловаться, плакать/обычно о ребёнке). Он чего-то с утра квасится, захворал (СРНГ) – Somehow he‘s been in a ~ mood since this morning, has taken ill. См. «fuss/to ~». Кислиться – иметь недовольный, унылый, кислый вид. Она что-то кислится сегодня (СРНГ) – For some reason she‘s in a ~ mood today. Чего это он (ребёнок) кислится, вредный какой! (СРНГ) – What‘s he all ~ about, the little jerk! Кисляниться – плакать, хныкать, ныть (СРНГ) – Он вечно кислянится – He‘s forever in a ~ mood/He‘s a full-time sourpuss. To turn ~ – кваситься (-сюсь, – сишься; о небе, погоде – становиться пасмурным, покрываться облаками, портиться); кислиться. Небо квасится – The sky‘s turnin‘ sour/takin‘ on a sour look. Погода кислится (СРНГ) – The weather’s goin‘ ~ (on us). A ~ grind – кисляк (нечто плохое, дурное, нудное). Кисляк, а не комедия (СРА). This isn’t a comedy – it’s a long, sour grind.
source – a ~ close to the investigation – источник, знакомый с ходом расследования.
sour-lipped – кислогубый – 1) с отвислыми, толстыми губами; 2) недовольный, унылый, кислый. ~ая Катя – ~ Sally. См. «sourpuss».
sourpuss – кисляй (вялый, скучный, постоянно ноющий человек), кислятина. См. «sour-lipped».
souse/lush – промокашка (СРА). См. «drunkard».
south – to go ~ – This deal is going ~/things are going ~ but fast – Дело пахнет керосином/жареным (дело плохо; СРА); дело пахнет ладаном/пошло на ладан (БСРП). Кажется, дело обламывается (СРА) – It looks like the deal is going ~. Дело загибло (не осуществилось, ничего не вышло; СРНГ) – The deal went south. Птичка обломинго пролетела (ирон.: о том, что не осуществилось что-л. задуманное; СРА – облом + фламинго) – That deal/idea went (flew) ~ with the birds. См. «fall – to fall through», «sour/sth has gone ~», «down/to be ~ (such and such an amount of money».
southerner – шашлык (южанин, кавказец) – a “kebaber” (от «shish kebab»; СРА). См. «balloon-pants».
souvenir – напамятка. См. «novelty item». ~s – сувенирка (собир.). Он торгует ~кой – He sells ~s. Там продавцов сувенирки хоть отбавляй! There‘s oodles of ~ dealers there! Ср. «ювелирка» – jewelry.
souvenir dealer – матрёшечник (СРА).
Soviet – a ~/a ~ citizen – a man of the sickle/a sickle man/a sickle-carrying man – серпастый/~-молоткастый/серпасто-молоткастый (a hammer-and-sickle man/~-carrying man). Серпастых полный Будапешт (СРА). There‘s enough sickle carriers here to fill all of Budapest.
soviet/noviet/schmoviet lit – совок (пренебр.; БСРЖ). Какой по совку учебник взять? (БСРЖ). What textbook should I grab for soviet lit? Тройной (оценка «три») по зарубежке, а по совку четыре очка (БСРЖ). См. «noviet».
sow – a sow-mama – свиномамка/свиноматка (толстая женщина; СРА). Ср. «свинопапка» – daddy pig (толстяк).
sow – to ~ discord – посеять рознь/раздор среди кого-л.
spaced out – to be ~ – распереть (безл., кого-л. – о воздействии психотропного средства, наркотика, вызывающего состояние эйфории). Эка, братец, как тебя распёрло! (БСРЖ). Wow, brother, you are really spaced out! Being ~ – распорка (состояние наркотической эйфории). См. «high».
space eater – см. «space occupier».
space heater – электрический камин (для местного обогрева комнаты); комнатный электрообогреватель. Клоп (угол., шутл.; БСРЖ).
space occupier/space eater/space-taker-upper (от «to take up space») – кто-л. для мебели. Мебель (собир.) – второстепенные, «остальные» люди. Ну, вчера пришли Петька, Ленка, ну и там мебель всякая (СРА). So yesterday Petka and Lenka came, and, well, all those other space eaters. См. «take/to ~ up space».
space-taker-upper – см. «space occupier».
spacing/on center – (про расстояние между повторяющимися предметами) – шаг. Шаг колонн составляет четыре метра. The spacing between the columns is four meters/the columns are four meters on center.
spaghetti legs – ноги как из охлопьев; ноги как плети. С места не могу сдвинуться, ноги как плети,