Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 623 624 625 626 627 628 629 630 631 ... 996
Перейти на страницу:
молодой солдат срочной службы, обязанный во всём подчиняться старослужащим/торчок (торчок должен обслужить деда)/дух/ духарик/духарина (м. р.)/духан (-а)/душара (м. р.)/душарик/душка (м. р.)/душок/ зелёный – молодой солдат срочной службы (в первые 6 месяцев службы); череп, чижик, щегол – в первые шесть месяцев срочной службы (БСРЖ/СРА). Прослужившие меньше полугода – зелёные. Зелёные – без вины виноватые (БСРЖ). Обратите внимание: в БСРЖ отмечается, что «зелёный» может обозначать и солдата срочной службы до принятия присяги – «У нас было так: зелёные – это карантин, первые полгода – салага, потом – молодой, потом – черпак.» (Т. Никитина). Поц (-а)/шнурок – солдат срочной службы в период с 6 месяцев до одного года. Щегол – (в мотострелковых войсках) – солдат срочной службы в период с 6-го по 12-й месяц. Шпрот – солдат первого года срочной служьы (БСРЖ). Слон – молодой солдат первого года службы (СРА). Черпак, лимон (ирон.) – солдат срочной службы с 12-го по 18-й месяц. Теперь я черпак и скоро стану дедом (БСРЖ). Старый/старенький (солдат второго года службы [СРА] – an ol‘ timer/old-timer). «Дед» (мн. ч. деды, – ов), «дедушка» – солдат срочной службы, прослуживший от полутора до двух лет (БСРЖ) – an ol‘-timer/an old-timer. «Дедовать» – 1) быть старослужащим, заканчивать службу в армии; ходить в дедах; 2) притеснять, эксплуатировать молодых солдат (о старослужащих; БСРЖ) – см. «haze/to ~». Прил. – духанский, духовский – boot: духанский период (boot period) в жизни солдата; духовский ремень (boot belt) из кожзаменителя; духовская шапка (boot hat). Салажняк (-ка) – (собир.) – солдаты в первые 6 месяцев срочной службы) – rookies/boots/croots. Тело/дух/желудок/желторотик – солдат первого года службы (в первый год службы тебя называют не солдатом, а «духом», «телом»). Дух (иначе «салабон» или «желудок») – в армии никто (БСРЖ). Лёник, ворона, гусь, морж, скворец (служащий вторую половину первого года). Солдат второго года службы – «старый». «Бурый дух» (или просто «бурый) – непокорный молодой солдат, дающий отпор проявлениям дедовщины (БСРЖ/СРА). Soldiers – (как обращение) – см. «gang/men/soldiers».

solid/иногда и serious – грамотный (мол.: отличный, превосходный). Грамотная тачка (БСРЖ) – a solid set of wheels. Грамотный диск (БСРЖ). Неслабый, нехилый. Мы неслабо поработали (БСРЖ). We got some solid/serious work done. Мы неслабо отдохнули (БСРЖ). We had a solid rest. Это неслабое произведение. That‘s a solid/serious work. Нехилый у вас словарик получается (БСРЖ). Your dictionary is turning out to be quite solid/serious. Наверняк (что-л. надёжное, проверенное) – тачка ~ (о машине) – a ~ car. Наверняк мужик (СРА) – a ~ guy/he‘s OK/you can trust him. Важный (хороший, отличный, внушительный) – Мороз сегодня важный (СРНГ) – We‘ve got a solid/serious frost today/We‘re looking at one solid/serious frost. Важный дом/лес (СРНГ) – a solid/serious house/forest. См. «tried-and-true». ~/well-trained/skilled – Он грамотный переводчик. He‘s a ~ translator. Благодаря грамотным действиям экипажа… Thanks to the skilled response of the crew… См. «well-trained», «proper/~ly». Solid/rock ~ – в смысле «точно, наверняка» см. «absolutely, positively». Блат в доску – преданный, хорошо знакомый человек (в преступной среде; СТЛБЖ); блатский (свой/надёжный; там же) – Он ~ – He‘s rock solid (you can trust him). См. «one/~ of us».

solidarity – всё время говорят «солидарность», но можно просто сказать «единство» или «сплочённость».

solid line – (о дорожной разметке) – сплошная линия. To cross solid lines into the opposite lane/onto the opposite side of the road – выехать через сплошную разметку на встречную полосу.

solidified – солидол (ирон.: солидный человек – «солидный» + «солидол» [техническая смазка]). Женился, солидолом стал (СРА) – He got married and got himself ~. См. «double chin». Прил. – «солидольный» – о деле, человеке. ~ая зарплата – a most ~ salary/paycheck. Это дело не ~ое: решкой (тюрьмой) разит (СРА). We‘re not talkin‘ any ~ deal here – this reeks of prison bars/of the slammer.

solidify – to ~ sth – закреплять (-ить) что-л. ~ успех. ~ что-л. законодательно. Утвердить свою власть (А. Р.) – to ~ one‘s power/one‘s hold on power. См. «strengthen/to ~ one‘s hold on power».

solitaire – не только «солитер (произ. – тэр)», но и «глазок/глазочек» (одиночный, драгоценный камень в каком-л. ювелирном изделии, обычно кольце, перстне). Колечко с глазком/перстенёк с глазком/бирюзовый глазок (СРНГ/В. Д.).

solo – musical ~/~ run; riff – полив (энергичное соло на каком-л. музыкальном инструменте). Послушай, какой сейчас полив будет! (БСРЖ). Just listen to this solo run coming up! См. «riff». ~ concert/album – сольник. Записал ~. He recorded a ~ album. ~ guitarist – соляк (-а)/солярка (соло-гитарист). Кто у них за солярку? (СРА). Who plays solo guitar for them?/Who(m) do they have for solo guitarist? solver – the ~ of unsolvable problems – решатель нерешаемых проблем.

some – Почему одни правши, а другие левши? Why are ~ people right-handed while others are left-handed?

somebody – He‘s sb/he‘s a sb – он – личность! См. «man/a (real) man». Он торчок (выдающаяся личность; БСРЖ).

some type/some kind of; good, bad or indifferent/ugly/whatever – какой-никакой. Надежда на какое-никакое будущее. Hope for some type (any type) of a future. Казалось бы, надо было радоваться (он обнаружил в домике живой телефон): какая-никакая ниточка к внешнему миру (В. С.). It would seem that I outta be happy – at least it was some kind of connection to the outside world/any connection to the outside world was better than nothing/good, bad or ugly, at least it was a connection to the outside world. Какие-никакие, но сведения для себя я добыл-таки. Good, bad or indifferent (or whatever), I was able to dig up some info for myself.

somersault – to ~ (summersault)/to tumble – не только «кувыркаться», но и «катиться/бежать вперевёрт/вперевёртышки/вперемётышки (перевёртываясь; СРНГ). Дети скатились с холма вперевёртышки. The children tumbled down the hill. См. «summersault».

something – ~ funny (= odd)/unusual – оборот (какое-л. событие, какой-л. странный, необычный случай). Вчера со мной один оборот был (СРА) – ~ happened to me yesterday. That‘s ~ else! – это вещь!/вот это вещь! (нечто хорошее; СРА). Ужинать в хорошем ресторане после тюрьмы – вот это вещь! To dine in a nice restaurant after being in prison – ~! Ты что, машину купил? Вещь! («вещь» выражает одобрение, восхищение, восторг; СРА). Whaddya/whaddija/whadja (what did you) do, buy a car? Cool!/That‘s sth else! Это просто что-то отдельное! (особенное, необычное, запоминающееся, забавное; СРА). См. «well, well, well», «deal/the real ~». He, she, etc. is (really) ~!/That is (really) ~! – кто-что-л. – (просто) нечто (что-л. особенное, выдающееся, бросающееся в глаза)! Девочка – просто ~! (СРА) – That girl is really sth! Столько спит —! (СРА) – He

1 ... 623 624 625 626 627 628 629 630 631 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...