Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
snowstormy/blizzardy – заметелистый, вьюжливый, закуделистый (ср. «закуделивать» в гнезде «snowstorm») – с частыми метелями, вьюгами. Уж ты зимушка, зима, зима вьюжливая, заметелистая, закуделистая! (СРНГ) – Winter, my sweet winter, snowy, blizzardy, ever twisting!
snow tube/inflatable ~/inflatable snow-tube sled/inner-tube sled – ватрушка.
snow tubing/snow inner-tubing/inner-tube sledding/sledding on inner tubes (on an inner tube – об одном человеке) – катание на ватрушке. To go snow tubing/inner-tube sledding/sledding on inner tubes (on an inner tube – об одном человеке) – кататься на ватрушке.
snow twister – см. «snow devil», «dust devil».
snow-wading time/the snow is knee-deep – бродно (о наличии большого количества снега, глубокого рыхлого снега; очень снежно). ~ на улице (СРНГ). It‘s ~ outside/the snow is knee-deep. Бродно – тяжело, трудно ходить из-за обилия снега. Снегу выпало много. Не растоптаны дороги: сёдни бродно (СРНГ). We got a lot of snow. No pathways have been forged – it‘s ~/it‘s tough goin‘ today. См. «wadeable».
snowy/stormy/snowstormy – не только «снежный/многоснежный», но и «буранливый» (с метелями, вьюгами; СРНГ). Зима ~ая – a ~ winter. Знать, выдалась ~ая зима – For sure, this has been quite the winter for snowstorms.
snub – to ~ sb – отбривать (отбрить). She swiftly snubbed him. Она его ловко отбрила. Выводить (вывести) кого-л. за скобки – исключать кого-л. из числа равных (БСРП). Руководство партии стремится вывести его за скобки. The party leadership is striving to snub him/to make him irrelevant/to take him out of the big picture.
snubnose(d) 38 – бульдог (пистолет с коротким стволом). См. «short-barreled rifle».
snuff – to ~ out – см. «rub/to ~ out», «obliterate/to ~».
snuffer/extinguisher – a candle ~; a bell ~ (в виде колпачка); a douter (малоупотр. – стяжение слов «do» и «out») – гасило/гасильник (колпачок или ещё что-л., надеваемые на свечу, чтобы она погасла (СРНГ/В. Д.). Эка носина: с соборное гасило! – см. «schnoz». A scissor ~ – гасилка (щипцы для тушения свечей в церкви (В. Д.).
snuggle up to – to ~/to cozy up to – That city slicker wants to snuggle up to our money. Этот стрекулист из городу хочет подмазаться к нашим денежкам. To snuggle up to the government pie, trough. Поближе приютиться около казённого пирога/корыта, казённой кормушки. Тулиться к кому/чему-л. (жаться, прижиматься, льнуть). Чего ты ко мне всё тулишься, как чиновник к госкорыту? (СРА). Whaddaya (what are you) always snugglin‘ up to me for like some bureaucrat to the federal trough? См. «cozy/to ~ up to».
so – or so – До города каких-нибудь два часа езды. It‘s two hours or so to the city/it ‘s about a two-hour drive to the city.
so much for… – (про конец чего-л., про отсутствие чего-л.) – So much for safety! Хороша безопасность! So much for the easy life! Каюк лёгкому житью! ~ that! – см. «that takes care of that!».
so what! – мало что; мало ли что; что из того, что… But I told you to! – So what! When will I have time for that! Ведь я тебе велел! – Мало что велели! а когда мне? См. «deal/big ~!».
soak – to ~ the dishes – замачивать (замочить) посуду. To soak one‘s feet – делать (теплую) ножную ванну. To get (totally) ~ed/to get ~ed to the bone/to be wringing-wet/to be dripping-wet – выхлюпаться (-аюсь) – сильно промокнуть. На лодке плавал да и ~лся весь (СРНГ) – I was out on my boat and got totally ~ed. Промокнуть/намокнуть/мокрый как хлющ (обл.; NB: «хлющ» по-украински – сильный дождь, ливень) – такой мокрый, так намокнуть, что стекает вода, что можно выжать (17). За шею снегу понабилось, весь я промок, это самое, как хлющ (А. Ч.) – A bunch of snow got down behind my neck, I got totally ~ed, like wringin‘-wet. Кого-л. насквозь (или «до мозга костей») изнимает (изнимет/изняло) дождём (пробирать; СРНГ) – to get ~ed to the bone.
soap box/soapbox – to get up on one’s – кричать о ком-чём-л. на всех перекрёстках (на каждом, всяком перекрёстке). Он кричал на всех перекрёстках про взяточников. Навинчиваться на свою нарезку (говорить в собственной манере на любимую тему; БСРЖ). Сесть на своего конька. См. «idёe fixe», «hold/to ~ forth». Get off your ~! – слезь с метлы!/прикуси метлу! (угол., мол. – требование прекратить болтовню, разговор [метла – язык]; БСРЖ).
soap opera – мыльная опера. Говорят ещё и «товарняк» – многосерийный фильм (чаще всего о мыльных операх). Запустили товарняк мексиканский (СРА). They‘ve launched a Mexican soap opera. An episode of a ~ – серия мыльной оперы. Говорят и «вагон». Он эту блядь мексиканскую в шестом вагоне трахнул, а в десятом у неё уже блядёнок родился (СРА). He screwed that Mexican bitch in the sixth episode and in the tenth she gave birth to a little bastard. To create one‘s own ~/to get one‘s own ~ going/to turn sth/everything into a ~ – мыльную оперу устроить (начать выяснять отношения, ссориться, плести интриги; СРА).
soar – to ~ – ~ to unprecedented heights. Взорлить до невиданных высот. It‘s hard to soar with eagles when you work with turkeys. Сложновато парить на высоте с орлами, когда приходится работать с тетеревами.
soaring – залётистый (склонный к залёту, к дальнему, высокому полёту; СРНГ). У него ~ое воображение – He has a ~ imagination. ~ голос (звонкий, высокого тембра; СРНГ) – a ~ voice.
sob – to start ~bing uncontrollably/to start ~bing like crazy/to start a sobbin‘/to ~ up a storm – взрыдаться; взрыдью взрыдать (навзрыд; начать сильно рыдать; СРНГ). Она услышала про это и взрыдалась (СРНГ) – She heard about that and just broke out sobbing/and sobbed up a storm. См. чуть ниже «sob story».
sober – good and ~ – трезвёхонький. Make sure he‘s good and sober. Ты убедись в том, что он трезвёхонек. Чтоб он трезвёхонек был! To ~ up/to come out of it – вычухаться (протрезвиться). Утром напьёшься, а к вечеру вычухаешься – опять готов пить (В. Д./СРНГ) – Ya get drunk in the morning, come out of it toward the evening – and you‘re ready to have at it again/to start all over. In a ~