Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sniffles – to have the ~/a runny nose – сопатый/сопач (-ча)/соплевес/соплеглот/ сопливка – простуженный, страдающий насморком (БСРЖ/СРА). He‘s got the sniffles today. Он сегодня сопатый/сопач. Сопатить(ся)/сопливить(ся) – быть простуженным; СРА – см. и «wheeze/to ~ slightly», «sneeze/to ~ and wheeze», «cold/to catch a head ~». To get the ~/a runny nose – рассопливиться (простыть; СРА). См. «sniffling», «sniffly».
sniffling – to act like a ~ fraidy-cat/scaredy-cat – рассопливиться (смалодушничать, повести себя трусливо, нерешительно; СРА). Когда дело дошло до «вынь да положь, роди да подай», он рассопливился. When push came to shove he turned into a ~ fraidy-cat.
sniffly – to turn ~ – The weather turned ~ on us. Рассопливилось (испортилось – о погоде; СРА).
snip-snap/wham-bam/one-two-three – чих-пых (раз-раз/шлёп-шлёп – быстро, тотчас). Чего нам стоит книжку-то написать: чих-пых – и покупай сейф для гонорара (СРА) – What does it take for us to write some little book – snip-snap! – and get a safe for the royalties. См. «wham-bam – and done!».
snips – см. «wire snips».
snitch – сущ. – см. «stool pigeon», «informer», «plant». To ~ on sb – (донести на кого-л.) – стуканить (стукануть) на кого-л.; стукнуть/застукать/застучать на кого-л.; заложить/вложить кого-л.; дуть/дунуть на кого-л.; фугать/фуговать/фуганить на кого-л. кому-л. (СРА). Она не заложит (БСРЖ). She won‘t snitch. Если он что-нибудь узнает, он нас сразу заложит (БСРЖ). If he finds anything out, he‘ll snitch on us. Капать (капнуть) на кого-л. (БСРЖ). Накатывать (накатить) на кого-л. Кто накатил, сволочи? (БСРЖ). Наклепать (-аю) на кого-л. – донести на кого-л., выдать сообщника (угол.; БСРЖ). См. «sell/to ~ sb out», «sell/to ~ sb down the river», «rat/to ~ sb out». To be a ~/a rat fink/a stoolie – стукачествовать (СРА). To be a (dirty) little ~ – напавликоморозничать на кого-л. (от имени «пионера-героя» Павлика Морозова, донесшего на своего отца; БСРЖ). См. «rat – to rat sb out».
snitching/ratting out on sb – накат (донос; СТЛБЖ). Стукачество (СРА). snivel – to ~ – гнидить(ся) – ишь(ся) – плакать, капризничать по пустякам (о детях). Ну что опять гнидишь-то? Али опять что неладно? (СРНГ) – Whaddaya (what are you) snivelin‘ for again? Something else not suitin‘ ya? Гнидишься попусту весь день! (СРНГ) – You‘ve been snivelin‘ around here all day for no reason!
sniveling – a ~ coward – слюнявчик (трус; СРА).
snob/highbrow («highbrow» выступает и как прил.; говорят и «highbrowed (прил.)») – не только «спесивец/спесивица», но и «бобыня (об. р.)», «гордёна (об. р.; гордец/гордячка). Невеста такая гордёна! (СРНГ) – The bride is such a ~! Гордерон (-а) – гордый, заносчивый человек (СРНГ). Гордованка (о гордой, спесивой женщине) – девка гордованка (СРНГ) – a snobbish/highbrow/prissy girl. Гордыбан(ка)/гордлыбач(ка); СРНГ. Гордиян (-а) – гордец. Какой ещё гордиян нашёлся! (СРНГ) – Look, we‘ve got another highbrow on our hands! А гордианы (иное написание) какие, не приведи Господи! (М.-П.) – And such snobs – Lord have mercy! Кичень (-я) – кичливый, надменный человек (СРНГ). См. «haughty», «hot stuff», «stuck-up», «uppity», «pretentious/to be ~», «high and mighty», «arrogant/to have an ~ streak».
snoop stories/novels – дюдик/дюдюктив (детектив). Читатель дюдиков/ударять по дюдикам (СРА) – a reader of ~/to hit the ~. Дюдик – это читалово для придурков (СРА) – Snoop stuff is reading for retards.
snoopy-eyed (sb has snoopy eyes) – заглядчивый (любящий заглядываться, подсматривать; любопытный). У меня глазоньки заглядчивы, и рученьки захватчивы (СРНГ) – I‘ve got snoopy l‘il eyes and grabby l‘il hands.
snoot – см. «sniffer», «nose».
snooty – см. «uppity», «stuck-up».
snooze – to ~/to nap/to have a little nap – кимарить (кимарнуть)/кемарить (кемарнуть); кимать/кемать (несов.) – спать, дремать; долго дожидаться чего-л. (СРА). Кочемарить/кучумарить/ кочемать/кочумать/кичемать/кичумать/ кучемать/кучумать (СРА). Кимарнём минуток тридцать (СРА) – Let‘s grab a 30minute snooze. Покочемарить бы в тени – It‘d be nice to take a little snooze/nap in the shade. Поезд опаздывает, будем кимать (СРА) – The train is running late, we‘ll just have to wait/we‘ll be in a holding pattern/we‘re in for a wait. Вздрыхнуть – крепко заснуть на короткое время (СРНГ) – to have/catch a good nap/a nice little nap. (If) you ~, you lose – позеваешь – прозеваешь; зателишься, обмелишься (переводы мои: зателиться – замешкаться; обмелиться – оказаться на мели). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance/to ~ an opportunity», «slow-walk/to ~ sth». To have/take/grab a little ~; to catch some z‘s – покемарить (поспать непродолжительное время). А после обеда и покемарить можно (БСРЖ). And then after lunch we can take a little snooze/nap. Покемарить бы минуток шестьсот! (БСРЖ). I could use a little 600-minute snooze! См. «z‘s/to catch some ~».
snooze button – кнопка временного отключения (на будильнике).
Snooze City/Snoozeville – мушесонье/сонномушье (скука, тоска; СРА). Скучища/скукотень/скукотища. Его лекции – полное мушесонье/сонномушье несусветное! His lectures are like total/major Snoozeville!/are fly-droppin‘ boring! См. «bored/~ out of one‘s skull».
snooze master – см. «snoozer».
snoozer/snooze master – хорёк (любитель поспать; БСРЖ). См. «sleepyhead».
Snoozeville – см. «Snooze City».
snoozy – см. «dozy».
snore – to ~ away/to ~ one‘s head off/to ~ up a storm/to ~ like the dickens/to ~ like a horse/hog/bear/bull/banshee/chain-saw/buzz saw/foghorn/locomotive/freight train/an outboard motor/to saw logs/to saw wood (Dictionary of American Regional English) – храпом храпеть (Н. Н.); храпеть во всю ивановскую; задавать храпавицкого/храпака; запускать храпы. Он такие храпы запускал, что… (М.-П.). Храпеть во/на все (носовые) завёртки (БСРП/СРНГ)/храпеть во всю носовую/насосную завёртку (Русско-анг. фраз. словарь). Дуть во все дыры (БСРП). См. «sandman», «z‘s/to catch some ~».
snore fest – выхрапка. To have a ~ – задавать выхрапку. A post-lunch ~ – послеобеденная ~. Крепкий сон во всю насосную завёртку (Н. Гоголь).
snoring strips – противохрапные наклейки (на нос).
snort – one ~ – понюшка (порция кокаина; БСРЖ).
snort – to ~ cocaine/to do a line/to ride the white horse (OSD) – нюхать кокаин; нюхтарить (кокаин – нюхта/нюхта/нюхара); обсыпаться (-плюсь, – пешься); втыкать марафет (СТЛБЖ). Он выложил дорожку нюхты (нюхары) и занюхал это дело – He laid out a line of coke/blow/snow/powder and snorted it. Вытягивать (вытянуть) дорожку снегу, кокса – to snort up a line of snow/coke. Завтра на тусэ (тусэ – вечеринка) крутое пойдём, вот уж обсыпемся (БСРЖ). Tomorrow we‘ll go to a wild party and really do some snortin’/and really get “powdered” up. Нос пудрить (нюхать кокаин; СРА) – to powder one‘s nose. To ~ in reply – на вопрос ответить храпком.
snot – не только «сопли», но и «возгря», «возгри (-ей)/возгри (-ей); СРНГ», «буздравки (-вок)» – слизь из носа, сопли у детей (от слов «будь здоров»; СРНГ).