Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 616 617 618 619 620 621 622 623 624 ... 996
Перейти на страницу:
~ catcher – змеелов. A little/baby ~ – не только «змеёныш», но и «змеёнок (-нка; мн. ч.: змеята; СРНГ). Little (li‘l) baby snakies – змеятки/змеятушки (ласк. – змеёныши; СРНГ). A little/small ~ – змейка; змеёнка (уменьш./СРНГ). Змеюшка (уменьш. – ласк.; СРНГ) – a little snakie. A huge/humongous/ monstrous/monster ~ – змеюга (увелич. – змея; СРНГ).

snake – to ~ one‘s (its) way – змеиться (про-). A strange smile snaked its way across his lips. Странная улыбка прозмеилась по его губам (М.-П.).

snakeskin/shedded ~; a snake shed – выползень (-зня)/выползина/выползок (СРНГ). См. «snake; snake/a soulless ~».

snaky – см. «winding». В смысле «изобилующий змеями; такой, в котором водится много змей» – змеистый (СРНГ). A ~ forest – змеистый лес.

snap – That’ll be a snap for him. Это будет для него легче лёгкого. См. «sweat/no-~», «easy as pie». Sth is not a ~/not as simple as ~ping your fingers/sth is no simple task – что-л. делать, не вожжой трясти (В. Д.). Дом вести, ~. Running a house/a household is not a snap/not as simple as snapping your fingers. Этого дела вокруг пальца не обмотаешь (не вдруг сделаешь). См. «wham-bam!/and you thought ~…».

snap – to ~ back – 1) воспрянуть духом, душою, душою и телом. After that crushing defeat he snapped back quickly. После этого сокрушительного поражения он быстро воспрянул духом. См. «perk/to ~ up». 2) to ~ back/to shoot back – отрубить/отрезать (резко и коротко ответить; С. У./С. О.). Ну, и чёрт с вами, – отрубил Гвоздёв (М. Горький) – “Well, to hell with you”, snapped back Gvozdyov. Зяпнуть – грубо ответить, выругать, прикрикнуть. Невестка закричала, он на неё зяпнул и ногой топнул (СРНГ) – His daughter-in-law started shouting and he ~ped right back at her and stomped his foot. To ~ (take) sb‘s/sth‘s eye out (хлыстом, кнутом и т. п.) – выстебать (-аю/сов.) или выстебнуть (сов.) – стегая хлыстом, кнутом, выбить кому-чему-л. глаз. Пастух выстебал/выстебнул корове глаз кнутом (СРНГ) – The herder snapped/took the cow‘s eye out with a whip. To ~ out of it – воспрянуть духом; встряхнуться; вздребезнуться. Не смурей, встряхнись! (СРА) – Kick the funk, ~ out of it! См. «shake/to ~ it off». To ~ to it/to get on the stick – подсуетиться (вовремя приложить усилия для достижения чего-л.). Он подсуетился и открыл лавку (БСРЖ). He snapped to it and opened up a little store. Главное – вовремя подсуетиться (БСРЖ/СРА). The main thing is to snap to it/to get on the stick in time. Подшустрить/подшустрячить/пошустрить с чем-л. (СРА) – Слава Богу, ребята подшустрили и всё приготовили к приезду начальника. Thank goodness, the guys got on the stick and prepared everything for the arrival of the boss. Давить с чем-л./на что-л. (усиленно браться за что-л.). Дави с билетами, а то опоздаем (доставай; СРА) – You‘d better get on the stick with those tickets, or it‘ll be too late. См. «Johnny – to be ~ on the spot». To ~ at sb – прицыкивать (прицыкнуть) на кого-л. (прикрикивать, окриком запрещать что-л. делать; 17). To snap angrily at the children – грозно прицыкивать на детей (А. Левитов). Ну, чего вы смыслите в этих делах! – прицыкнул староста на баб (С. Аникин). Гавкать (гавкнуть) на кого-л. Я зря вчера гавкнул на тебя. I was wrong to ~ at you yesterday. См. «bark/to ~ at». To ~ one‘s fingers to the music – прищёлкивать (пальцами) под музыку. Притопывать, присвистывать, прищёлкивать под музыку. Not as simple as ~ping one‘s fingers – см. выше «snap/sth is not a ~». Sth ~ped… – Sth snapped inside of him. Что-то в нём с треском надломилось. Sth snapped in my head. У меня во лбу сощёлкнуло.

snapdragon – стрекозёл (ирон. – шутл. о любом человеке; СРА). NB: перевод мой – стрекоза – dragonfly, а львиный зев – snapdragon. И образ, и звучание как бы подходят, причем перевод может применяться в отношении любого человека. В слове «snapdragon» присутствует и примесь вредности, соответствующая слову «козёл». См. «whippersnapper».

snappy – make it ~! – чтоб одна нога была здесь – другая там! (про необходимость куда-л. быстро сходить); живо!; живо-два! (СРНГ); По-шустрому (быстро, одним махом, сейчас же; СРА) – Ты сбегай в магазин за запчастью – по-шустрому! Run to the store for that spare part – and make it ~! Иди отсюда, и лучше по-шустрому! (СРА) – Git on outta here – and make it ~! См. «jiffy», «hop/~ to it!», «crack/get ~in‘!», «double/on the ~!».

snappy-tongued/barb-tongued/sharp-tongued/razor-tongued/razor-toothed – не только «языкастый», «у кого-л. язык как бритва», но и «остроязыкий», «зубатый/ зубастый» (вздорный, неуступчивый; сварливый, ворчливый, дерзкий; любящий спорить, вступать в пререкания). Какая зубатая деваха-то, не смолчит! (СРНГ) – What a ~ broad (Talk about a ~ broad —.. /Now there’s a ~ broad for ya – …) – she just won‘t shut up! Жена у него зубатая (СРНГ) – He‘s got a barb-tongued wife. Дерзит, огрызается: зубаст! (С. О.) – He‘s brazen, lashes back: razor-toothed!

snapshot – to take a ~ of oneself/to get a ~ of oneself – чикаться (чикнуться) (фотографироваться/с-). Чикнемся у фонтана (БСРЖ). Let‘s get a snapshot next to the fountain. См. «selfie».

snare – a ~/an enticing ~ (trap)/temptation – завлёка (соблазн). В большом городе завлеки много разной для людей (СРНГ) – In a big city there’s a lot of various (enticing) ~s (traps) for people/there‘s plenty of temptation to go around (соблазна хватит для всех). См. «snare/to ~ sb».

snare – to ~ sb – завлекнуть (увлечь, завлечь). Она с быстротою вихря его завлекнула. She ~d him in whirlwind fashion. См. «snare/a ~».

snark (an attitude or expression of mocking irreverence and sarcasm; Merriam-Webster dict.) – стёб (иронически-издевательское отношение к чему-л.; БСРЖ). Ты бы бросил этот ~! You outta drop the ~! Кончай свой ~! (БСРЖ). Enough with the ~ already! A ~ attack – стёб (весёлый, нахальный, иногда издевательский по отношению к кому-л. разговор; БСРЖ). См. «snarky/~ jabs», «fun/to make (friggin’) ~ of sb», «screw/a “screw it!” attitude», «joke/a friggin’ ~ of a.», «in-your-face», «chop/to ~ on sb», «chopping on sb», «chopping».

snark master/the master of snark – стёбщик (человек, высмеивающий кого-л., издевающийся над кем-л.; СРА). Он ~ ещё тот! He’s quite the ~!/He’s one snarky guy! См. «snark», «snarky».

snarky – стёбный (иронически-издевательский). Это совершенно ~ая песня! – That song is totally ~! ~ jabs at sb/a snark attack – стёб (весёлый, иронический, издевательский разговор, высказывание в чей-л. адрес; БСРЖ). См. «snark».

snatch – to ~ (см. и «граб/хвать – all of a sudden») – 1) (про вора) – брать (взять) на рывок/на хапок что-л. (вырывать у жертвы вещи

1 ... 616 617 618 619 620 621 622 623 624 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...