Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
smoke – to ~ – не только курить, но и «смолить/за-», «коптить», «дымить», «книжку почитать» (книжка – пачка сигарет, а «страница, страничка» – сигарета; БСРЖ). Ты бы не дымил на лестничной площадке. You shouldn’t smoke on the stairs/on the stairwell landing. Шмалить/ чадить – курить наркотики; курить вообще (БСРЖ). Хватит шмалить, дышать уже нечем (БСРЖ). Зашмалять что-л./чего-л. и без доп. – закурить – to have a ~/to light up. Зашмалять есть? (СРА) – Ya got a smoke? Пойдём зашмаляем (СРА) – Let’s go have a ~/let’s go light up. Травиться (курить) – Пойдём на балкон травиться (СРА) – Let’s go light up a venom stick on the balcony. См. «smokes», «puff/drag», «cigarette». To ~ one’s coughin’/coffin nails – перхать (= кашлять). См. «coughin’ nails», «coffin nails», «hack/hawk». To ~ the peace pipe – курить (вы-) трубку мира. To ~ to fit in/to be one of the guys – курить за компанию с кем-л./с друзьями. За компанию покурить – to have a ~/a ~ or two for the comradery. To ~ a pack a day – выкуривать пачку в день. To ~ up a storm/to ~ up the place/to make like a ~ stack/to ~ like a chimney – не только «курить как труба», но и «паровозить», «дымить как паровоз», «кочегарить», (СРА). Кончайте паровозить, дышать нечем в квартире! (БСРЖ). Quit smokin’ the place up – I can’t breathe!/Knock it off with the smoke stack – I can’t breathe! См. «chain smoke/to ~», «chain smoker». To ~ dope/weed/pot/bud; to choom/to toke (U. T.); to toke up/to torch up/to get blazed/to smoke up/to spark/to spark up/to spark it up (OSD) – курить травку; пыхать (-аю) [и «пыхать»]/ пыхнуть, пыхтеть (-чу, – тишь); плановать; планировать; плыть по плану; сидеть на траве; травить; чадить; шмалить; шмалять/шмальнуть; шабить или шабить/шабнуть или шабнуть; шабловать (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). А в классе у нас уже и девчонки пыхают (БСРЖ). Надо найти тихий парадняк, где можно спокойно пыхтеть (БСРЖ). Травки шабнуть (СРА) – to smoke a little weed. Шабить есть? (СРА) – Got some weed? Дуть – курить марихуану. Дымить – курить начинённую гашишем папиросу (СТЛБЖ). Дуть или не дуть – вот в чём вопрос (БСРЖ) – To choom (toke) or not to choom (toke) – that is the question. Шмалишь вечером, а потом странные сны снятся (БСРЖ). Пойдём, пыхнём (СРА) – Let’s go take a smoke/smoke a little weed. Ты не пыхаешь? (СРА) – So do you puff the stuff?/You choom? Штакетину травы засосал (выкурил сигарету с анашой; СРА) – I sucked down a sliver of weed/a joint. См. «toke – to toke», «smoking dope», «joint/to smoke a ~», «grass/to smoke ~/weed». To be smokin’ – коптить (быстро ехать, бежать) – Ишь как коптит! (СРНГ) – Man, is he (ever) ~in’! См. «strap/to ~ it on», «gear/to kick sth into high ~». To ~ sb/sth out – выдымлять (выдымить) кого-что-л. (выгонять/выгнать кого-что-л. при помощи дыма; СРНГ). Удалось выдымить террориста из дома. They were successful in smoking the terrorist out of the house.
smoke alarm – см. «smoke detector».
smoke and mirrors – дымовые завесы и кривые зеркала (перевод мой). We’re going to need a lot of smoke and mirrors to pull this off. Тут без дымовых завес да кривых зеркал просто не обойтись. Подходцы, выверты и туман (17). Выпендрёж (пускание пыли в глаза) – Не работа, а сплошной выпендрёж (СРА) – This isn’t really work, it’s just ~. To resort to ~/to rely on a bunch of ~/to use – шаманить (угол.; БСРЖ – обманывать, лгать). См. «smoking», «wizard», «hocus-pocus/to resort to ~», «magic/to work one‘s ~ on sth».
smoke bomb – дымовая шашка/граната (спецсредство для пуска дыма; см. и «stun grenade»).
smoke break – см. «smoking/smoke break», «smoke/to have a quick ~/to take a quick ~ break».
smoke detector/smoke alarm – дымовой датчик (пожарной сигнализации)/датчик дыма/дымовой извещатель. Попадается и «датчик задымления». Сработал ~. The ~ went off. Сработает ли дымовой извещатель на дым от сигареты? Will cigarette smoke trigger a ~?/Will cigarette smoke set off a ~? Датчик задымления пищит из-за того, что в нём села батарейка. The ~ is beeping because the battery is going dead.
smokehouse/smokehut – коптушка (изба, топящаяся по-чёрному [без трубы])/СРНГ.
smoker – a heavy/big-time ~ – куряга (об. р.) – заядлый курильщик (СРА). См. «chain smoker».
smoke rings – to blow ~ – пускать дым кольцами. Кольцеобразно выпускать дым (И. Т.).
smoke-stained – закуренный, прокуренный. Закуренные усы, пальцы.
smokes – см. «smoke/smokes».
smoking/smoke break – пакур (мол., шутл. – перекур). Пора нам пакур устроить (БСРЖ). It‘s time for a smoking break. Курок (-рка) – перекур или затяжка сигаретой. У него через каждые пятнадцать минут курок (СРА) – He‘s gotta have a ~ every fifteen minutes. См. «puff». См. «smoke/to have a quick ~».
smoking dope – пых, пыхалово (курение сигарет, папирос с наркотическим веществом). Сторонники пыха. Завязать с пыхом (БСРЖ) – to quit smoking dope. Сидеть на пыхе – регулярно курить наркотики (БСРЖ) – to be addicted to smoking dope. Сесть на пыхалово – to get hooked on smoking dope.
smoking – to stop/quit ~ – бросить курить, прекратить дым, курение; завязать с курением. Всё, завязываю курить (СРА). That‘s it, I‘m done with smoking. См. «quit/to ~ doing sth», «quit/to ~ cold turkey», «tobacco/to quit using ~».
smoking gun – переломное доказательство, улика-обличительница, обличающее доказательство, неопровержимое доказательство. The prosecution doesn‘t have a smoking gun. У обвинения нет переломного доказательства. Подсудимого не задержали с дымящимся пистолетом в руке.
smoking room/smoke trap/suffocation chamber/coffin shop – травилка (комната для курения, курительная, курильня, курилка). Встретимся