Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
slobber – to ~ all over sb/sth – слюнявить кого-что-л. (долго, нудно, безрезультатно что-л. делать, рассматривать; мямлить, скучно рассказывать, рассуждать о ком-чём-л.) – Теперь все литературоведы его слюнявят (СРА) – Now all of your literary experts are slobbering all over him. Обслюнявить кого-л. (зацеловать, замучить нежностями; СРА). Сестра жалуется, что дружок её обслюнявил. My sister is complaining about how her boyfriend ~ed all over her. См. чуть ниже в этом же гнезде «slobber/to ~ all over sth/to ~ sth all up». To ~ away about sth/to ~ on and on about sth – пузыри пускать (говорить; СРА). To ~ out a word or two – булькать (булькнуть) – говорить, произносить. Слова два булькнет, да и молчит целый день (СРНГ) – He‘ll/she‘ll ~ out a couple of words and then go silent for the whole day. Одному жить тоскливо, не с кем и слова булькнуть (СРНГ) – It‘s lonely livin‘ by yourself with nobody to even slobber out a word or two. Булькнуть – сказать скороговоркой, невнятно: Что он булькнул, ничего не понял (СРНГ) – I have no idea what he was slobberin’ about. См. «peep/If I hear a single ~ outta you…». To ~ some deal to death/to ~ over a potential deal until it dies – обслюнявить какое-л. дело (затаскать, заболтать, свести на нет какое-л. дело; СРА). To ~ all over sth/to ~ sth all up – обслюнявить (загрязнить что-л.; СРА). Я ему книгу одолжил, а он её всю обслюнявил! I lent him my book and he slobbered all over it. Замуслявить (-вишь), замуслякать, замусолькать что-л. (испачкать слюной, замусолить) – Когда он пишет, то непременно или карандаш, или ручку замуслявит (СРНГ) – Whatever he‘s writin’ with, be it a pencil or a pen, he’ll ~ it up for sure. Он рубашку замуслякал – He ~ed up his shirt/he ~ed all over his shirt. Так пряник-от и не съел, только замусолькал (СРНГ) – So he didn‘t even eat that gingerbread cookie – just ~ed all over it/just ~ed it all up. Заслюнякать (-аю) кого-что-л. – запачкать слюной. Ребёнок заслюнякал игрушку – The child ~ed all over his toy/~ed his toy all up. Засуслявить (-вишь/сов.) – замусолить, заслюнить, запачкать. Когда он пишет, то весь карандаш или ручку замуслявит (СРНГ) – Whenever he writes anything he ~s all over his pen or pencil. См. в начале этого гнезда «slobber/to ~ all over sb/sth». To get all ~ed up – замусолькаться (обмазаться слюной) – Как он замусолькался! Оботри хоть его, что ли! (СРНГ) – He‘s gotten himself all ~ed up (He‘s just a ball of slobber) – wipe him off at least, for Pete‘s sake! A slobberin‘ slob/mess – (см. и «slob», «slob/a dirty/filthy ~») – обсос/обсосник/обсосина/обсоска (невзрачный, тщедушный, обтрёпанный, плохо одетый человек; СРА). Замуслюга (об. р.) – грязный, слюнявый человек (В. Д.). Засуслай (-ая)/засусляй (-яя) – неряха, грязнуля (СРНГ). A ~ing baby – слюнявчик (нюня). Эх ты, ~ бабушкин! (СРА) – Look at you, grandma‘s little ~ing baby! (All) ~ed up – обсосанный (плохой, низкокачественный, подержанный, ветхий; СРА). ~ые игрушки – slobbered up toys. ~ые книжонки – crummy books that are all ~. Засуслый – ~ые карты – ~ed up ol‘ cards. ~ карандаш – a ~ed up pencil. См. «засуслявить» – «slobber/to ~ all over sth». Slobberin‘ Sam/Sammy – Вася-пена (м. р.) – прозвище слюнявого человека (СРНГ).
slobbish – замухрястый (невзрачный, неряшливо одетый; СРНГ). Си. «slob».
slobby l‘il creature – замусолька (об. р.) – неряха, грязнуля. Да утрись хоть: вишь какой ты замусолька! (о ребёнке; СРНГ) – At least wipe yer face – what a ~ you are! Засуслёныш (от «засуслать» – заслюнявить, засалить; В. Д.). См. «dirt clod», «dirty/filthy creature».
slop – кое-какер (о безответственной, халтурной работе). Это не работа, а кое-какер! (СРА) – This isn‘t work – it‘s slop! См. «slipshod/~ worker», «slipshod/~ work», «mush».
slop – to ~ up one‘s food/drink; to ~ one‘s food/drink around – брылять; разбрыливать (разбрылять) – разбрасывать мордой пищу (о животных); раскидывать, размётывать, бросать, как собаки брылями, лакая пищу; неаккуратно есть, сорить (СРНГ). Не столько съел, сколько разбылял (В. Д.) – He slopped more food around than he actually ate. Где лакала собака, тут и разбрыляла (В. Д.) – Wherever a dog lapped sth up, that‘s where he slopped sth around.
slop hall – жральня (столовая – обычно плохая: лагерная, тюремная, школьная, студенческая; БСРЖ).
slope – a slight/soft ~ – взвал (пологое возвышение, холм; СРНГ). Изволок (р. п. – а; или изволок) – некрутой, длинный подъём (В. Д.). См. «rise/a slight ~», «undulating».
sloppiness – беспорядочность, бардачность, непричёсанность, разлохмаченность, лохматость. Халявность – непрофессионализм (БСРД). См. «amateurism», «amateur».
sloppy – ~ handwriting – He has ~. Рука (почерк) у него разгильдяйская. См. «slipshod». ~ bum – чмырь (-я)/чмур (-а) – (презр. – неопрятный человек; БСРЖ). Он чмырь ешё тот! He is one sloppy bum! См. «slob».
slosh – to ~ through the mud – хлюпать по грязи. См. пример в гнезде «muck/to get oneself all ~ed up». Шлёпать/шаляпать (по-/за-) по грязи/по слякоти/по болоту – to ~ through the mud/slush/swamp.
sloth – см. «lazy/to go ~».
sloth-talk – to ~ – выколупывать (говорить медленно, с паузами, с трудом подбирая слова; СРНГ). См. «sloth-talker».
sloth-talker – выколупа (об. р.) – о том, кто говорит медленно, с паузами: с трудом подбирая слова (СРНГ). См. «sloth-talk».
slouch – см. «goof-off», «loafer», «slacker», «lazybones». Slouch-buster/slouch-prodder – сачколом(щик) – тот, кто нарушает безделье, мешает бездельничать, поручает работу; контролёр на работе (СРА).
slow – ~ dancing/squeeze dancing – танцы-зажиманцы/обжиманцы/прижиманцы (медленные танцы; БСРЖ/СРА). См.