Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 607 608 609 610 611 612 613 614 615 ... 996
Перейти на страницу:
вальтом/валетом (вдвоем, когда ноги одного лежат рядом с головой другого; СРА). sleep artist – см. «sleeping devil».

sleeper – a light ~ – см. «light/a ~ sleeper».

sleeping devil/~ machine/a sleep artist – дрыхач (м. р.)/дрыхло или дрыхало (ср. р.; СРА) – соня; тот, кто любит дрыхать/дрыхнуть.

sleeping pills – соняк (-а) – снотворное (БСРЖ). Сонники (таблетки снотворного; СТЛБЖ). Без сонника не сплю (СРА) – I can‘t get to sleep without a (sleeping) pill.

sleepwalk – to ~ to the toilet/bathroom – лунатить (ходить ночью в туалет). Не пей вечером – ~ не будешь (СРА). Don‘t drink anything in the evening and you won‘t be ~ing to the toilet.

sleepy – см. «sleepyhead».

sleepyhead/Sleepy (прозвище)/snoozer/snooze master/Sleepy Eyes (прозвище)/Sleepy Face (прозвище) – сонуля; соня; спяха; засоня; пузодав. Щемпо (нескл.; м./ж./с. р.) – любитель поспать, соня (СРА). Долгоспан (-а; м. р.))/долгоспаха (об. р.)/СРНГ. Дрюпень (-пня) – вялый, сонный человек (СРНГ). Этот засоня завсе дрыхнет (СРНГ) – That snoozer is forever catchin‘ some z‘s. Заспа (-ы; об. р.)/заспиха (об. р.) – тот, кто много спит, ходит с заспанным видом – Sleepy Eyes/Face. Он трудолюбив, а жена его заспиха (СРНГ) – He‘s a hard worker, but his wife is a snooze master. См. «snoozer», «doze/to ~», «dozy/snoozy».

sleet – чичер, дряпня; снег с дождём в пересыпочку. To start ~ing – зачичерить (безл.; начать идти – о дожде со снегом и ветром, обычно осенью; СРНГ) – Утром было хорошо, а к вечеру зачичерило. It was nice in the morning, but toward the evening it started ~ing.

sleeve – up one’s ~ – зарукавный (находящийся в рукаве одежды; спрятанный за рукавом). ~ нож/пистолет – У него ~ – He has a knife/gun up his sleeve. См. «boot knife», «ace/~ in the hole/~ up one‘s sleeve».

sleeve patch – нарукавный знак.

slew – уйма/уймища/уймище; чёртова уйма. ~ народу/дел/забот. Косяк/целый ~ чего-л. (множество чего-л., изобилие, куча; СРА). Ход этого дела с самого начала сопровождался уймой погрешностей. The handling of this case from the very beginning was accompanied by a slew of errors. Бурун – большое количество, множество чего-л. (СРНГ): Набрал целый ~ грибов – I picked a ~ of mushrooms. Денег-то у него ~ – He‘s got a ~ of money. Дивно (много, изрядно, обильно; СРНГ) – Картошек накопали дивно – и себе и на продажу хватит (В. А.) – We dug up a ~ of potatoes – enough for ourselves and for sellin‘. Дивно набрал ягод: чуть не ведро (СРНГ) – I picked a ~ of berries – almost a whole pail. См. «bunch/a ~ of…», «gobs», «pile – piles of sth», «wagonload», «droves/in ~», «heaps».

slice – to ~ to ribbons (to pieces, to shreds)/to ~ and dice/to ~ sb up – изрубать (изрубить) в капусту (ударами сабли, шашки, ножа); в лапшу искрошить, изрубить (обычно как угроза). The murderer sliced and diced his victim with a butcher‘s knife. Убийца косарём изрубил свою жертву в капусту. I‘d slice that fraud to ribbons. Да я бы его, мошенника, в лапшу искрошил (А. Сухово-Кобылин). Расцарапать, расписать, исписать – (угол., полиц.; БСРЖ) – нанести резаные раны кому-л. Харю расписать кому-л. (БСРЖ). Чикать (по-/чикнуть) кого-л. – наносить ножевые раненые кому-л. (нанести ножевое ранение кому-л.; БСРЖ). Его здорово исчикали. They sliced him up pretty good. Порубаю/порублю как капусту/в хлам (угроза; СРА) – I‘ll slice ya to ribbons!/till there‘s nothin‘ left of ya! Чертить – см. «knife/a ~ man». См. «slit/to ~ sb‘s throat», «butcher/to ~ sb but good». To ~ oneself up – исписаться (СТЛБЖ).

slicer – a ~ (and dicer) – чертилка (нож; СРА). См. «knife». A ~ (and dicer) – см. «knife/a ~ man».

slick – He‘s pretty slick. He‘ll wriggle out of it. Он человек вёрткий, вывернется. He‘s a slick talker. Он краснобайный такой (см. «gab»). Хитроязычный. Лощёный чиновник – a ~/highly polished bureaucrat. Обтекаемый – хитрый (СТЛБЖ). A ~ one/a ~ guy/a ~ (slippery) customer/a ~ operator/~ Willy – шустрила (об. р.)/шустрило (ср. р.)/шустрован/шустряк (-а) – проныра, пройдоха (БСРЖ/СРА). Вустрица/устрица (СТЛБЖ). Дошляга (м. р.) – хитрец, проныра (СРНГ). Казанское мыло (о ловком, изворотливом, плутоватом человеке; СРНГ) – Вот этот политикан – казанское мыло! – That sneaky politician is slicker than a bar of New York soap! См. «slickster», «slippery», «wily». ~ name – обтекаемое название. Предприятие с обтекаемым названием. Slick – It‘s really slick out there. На улице страшная скользь. На улице – скользина! Склизко – см. «grab/to ~ ahold of sb/sth». To get/become ~ – засклизить (безл.) – стать скользким. Засклизило (СРНГ) – It‘s ~ out there. Дорогу засклизило (СРНГ) – The road is ~/the road has gotten ~. To be a ~ operator/to machinate/to play fast and loose – шустрить (за-) – суетиться, всячески добиваться чего-л., действовать в обход чего-л., предпринимать что-л. нечестное; СРА. A ~ one/a fast one – финт (-а или – а)/финт ушами – уловка, хитрость, обман; неожиданный поступок (СРА). To pull a ~ one on sb – сыграть с кем-нибудь хитрую штуку. См. и слово «slippery», «pull – to pull a fast one», «sidewinder». slick – all ~ed up – прилизанный. Он явился в церковь весь ~. He showed up in church all ~ed up. См. «slick/to ~ down one‘s hair».

slick – to ~ down one’s hair – зализаться (очень гладко причесаться; СРНГ) – Он весь зализался, небось, куда-то собирается. He‘s got his hair all ~ed down, must be he‘s goin‘ somewhere. См. «slick/all ~ed up».

slick-ass – двуежопый (хитрый, изворотливый; СРА). ~ деловар – a ~ wheeler-dealer. См. «clever/~-ass».

slicker – city – городской стрекулист (щёголь); вылощенный городской щёголь; лощёный горожанин. Городской скосырь (щеголеватый молодец/хват; франт; В. Д./СРНГ/М.-П.). Стрекулист – пренебрежительно – про пронырливого человека, обманщика – в речи деревенских жителей. См. «type/a city ~».

slickster – ловчила (об. р.) – ловкий, хитрый человек; обманщик (СРА). A high-society ~ – паркетник/паркетный шаркун (ловкий, но пустой светский человек; С. М.). См. «slick/a ~ one».

slide – to ~ sth in (to slip sth in/to insert – втулять (втулить) – вставлять/вставить что-л. куда-л. Втулить кассету в мафон (магнитофон; БСРЖ). To slide a cassette into the recorder (player). См. «tuck/to ~ in». To ~ back into some other/former time – скатываться (скатиться) в какие-л. времена. ~ в советские времена – to ~ back into Soviet times. To ~ by (unscathed) – см. «slip by/to ~».

sliding door – отдвижная дверь. ~ вагона.

slightly – ever so ~ – краешком уха что-л. делать (едва, изредка, чуть-чуть). Затронь эту тему – но ~ (СРА) – Touch upon that subject – but ~/but then move on quickly. См. «stick/to ~ one‘s head in the door».

Slim Jim – beanpole

slim pickins/pickings – жидки разживки. It‘s ~ with sb

1 ... 607 608 609 610 611 612 613 614 615 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...