Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
slipshod/slapdash/sloppy/shoddy – (см. и «slack/to ~ off», «slacker») – Everything he does is slipshod. Он все делает кое-как/тяп-ляп/левой пяткой/по конец пальцев. Все бы кой-как да как-нибудь (М.-П.). Халявный – некачественный, выполненный небрежно. Недоброжелательные критики называют такое звучание «халявным» (БСРЖ). Mean-spirited critics call that sound “sloppy”. Раздолбайский/раздолбаистый (наплевательский, абы как – о действии, поведении; СРА). ~ое отношение к работе; ~ подход к чему-л. Самоварный – некачественный, халтурный – ~ая работа – slipshod work. Аляпистый/аляповатый – грубый, нескладный, некрасивый, несоразмерный. Аляпистый стол (СРНГ) – a shoddy table. Он аляповато работает (СРНГ) – He‘s a sloppy/slipshod worker. Пальтишко аляповато (СРНГ) – a shoddy ol‘ coat. См. «lackadaisical», «hack/hacker», «helter-skelter», «lump/~ and dump». To do ~ work/to do a ~ job/to do sth in a ~ fashion/to do a rush job/to do sth helter-skelter – халтурить (небрежно, недобросовестно работать). Безалаберничать (СРНГ). Делать (с-)/шить (с-) что-л. на банный угол – недобросовестно, нестарательно делать что-л. (СРНГ/БСРП). Она всё на банный угол делает. Everything she does is shoddy. Рубашка на банный угол – a slapdash shirt. Варагулить (с-)/варакать (с-) что-л. (делать что-л. наспех и плохо, небрежно, кое-как; СРНГ) – Кое-как сварагулили забор – он уже покосился. They did a shoddy job of throwing up the fence – it‘s already leaning to one side. Перестань варакать, делай лучше! (СРНГ) – No more sloppy work (enough of the slop) – do a better job! Вахлять – делать что-л. наскоро, кое-как, небрежно = валять (на-) что-л. и без доп. Он не работает, а валяет, как попало (С. У.) – He‘s not a good worker – he‘s a slipshod artist/he a shoddy slacker. Он валяет кое-как, лишь бы отделаться (С. О.) – He‘s a lousy worker doin‘ just enough to get by. Ветром делать (с-) что-л. – на скорую руку, небрежно (В. Д.) – to do a ~ job/to do a rush job. Копком да броском – кое-как. Делать, так делать чередом, а не кое-как – копком да броском (СРНГ) – If you‘re gonna do it, do it right – not any ol‘ way, not helter-skelter. См. «helter-skelter», «lump/~ and dump». A slipshod/slapdash/sloppy/ lousy/crummy – worker – халтурщик; кое-какер (-а) – человек, делающий (сделавший) что-л. кое-как, через пень-колоду (СРА). Коекашка – о том, кто делает всё небрежно, плохо, кое-как (СРНГ). См. «slop». ~ work – халтурщина; кое-какер (см. «slop»). ~ operation/seat-of-the-pants operation – колхоз «Красный Лапоть» (о некачественно работающем предприятии; БСРЖ). Шарашкина контора. См. «slack off», «slacker».To do sth slapdash (тут «slapdash» употребляется как наречие)/ to do sth in a slipshod (slapdash) fashion – халявно. Что-л. сделано халявно (БСРЖ). Сделать что-л. на ковыль-костыль/на ковыль-перевыль (кое-как, как-нибудь, дурно, неправильно; на ковыль-перевыль – и в смысле «навыворот»; СРНГ). См. «back asswards».
slipup – см. «misstep».
slit – to ~ – He made a gesture as if he was slitting his throat. Он черкнул рукой (пальцем) по горлу. She slit his throat. Она проехала ножом по его горлу. To ~ one‘s wrists – попилить себе канаты/нитки порезать (вскрыть вены; БСРЖ/СРА); писаться (по~; БСРЖ). См. «avoiding the draft», «slash – to ~», «vein». To ~ sb‘s throat – брать (взять) кого-л. на/под красный галстук (БСРЖ). Освежевать скотинку (зарезать/убить человека; СТЛБЖ). Чикать (по-/чикнуть) кого-л. – резать (за-)/убивать (убить) ножом (СРА). To ~ sb‘s throat without a knife – Его вчера уволили, без ножа зарезали. They fired him yesterday, ~ his throat without a knife/They fired him yesterday. They might as well have ~ his throat. To ~ sb‘s guts – запороть (зарезать, убить); пробить кому-л. барабан (ударить жертву ножом в живот; СТЛБЖ). См. и «split/to ~ sb‘s guts», «innards/to split sb‘s ~». To ~ sb‘s throat from ear to ear/to ~ sb from his throat to his balls – отрубить хвост по самые уши/отрубить нос по самые яйца (СТЛБЖ).
slither – to ~ – проскользнуть. Питон, почуяв неладное, проскольнул под капот. The python, sensing trouble, ~ed under the hood. He ~ed into the room – Он по-змеиному проскользнул в комнату. См. «slip in/to ~». To ~ at sb‘s feet – см. «grovel/to ~».
sliver – не только «тонкий осколок», но и «иверень (-рня)», «верешок (-шка; СРНГ). Виден между крыш верешок неба (Е. Замятин) – A ~ of the sky was visible in between the roofs. Искирёк (-рька) – Искирёк только-только у меня от этого зуба остался (СРНГ) – All I‘ve got left of that tooth is the littlest ~. A tiny ~ – верешочек/иверешек (-шка) – уменьш.; СРНГ. Ты поосторожнее с иверешками-то, не порежь руки (СРНГ) – You be extra careful with those tiny slivers – don‘t cut your hands. Искирёк (-рька) – маленький кусок, осколок чего-л. Стакан разбился на мелкие искирьки (СРНГ) – The glass broke into small ~s. Он ночью наступил на искирёк стекла – During the night he stepped on a tiny ~ of glass. См. «shard».
slob – (растрёпа, неряха) – чухан (-а) – нечистоплотный, неопрятно одетый человек (БСРЖ). Вахлюй (-я)/вахлюк (-а)/вахляк (-а) – непричёсанный, неопрятный человек (СРНГ). Клуня (об. р.) – неряха. Ну и клуня ж ты! Что с тебя дальше будет! (СРНГ) – Man, you are just a ~! What‘s gonna become of you?! Распустёха (об. р.) – неряха. Ходить распустёхой (С. О.) – to go around like a ~. Что за народ нонче пошёл некудушный (sic!), распустёхи, замуздать себя не хотят (Е. Замятин; замуздать – зауздать/СРНГ/см. «heel/to bring sb to ~») – What‘s with this new stream of good-fer-nothin‘ slobs who don‘t wanna buckle down?! Замухрышка – невзрачный, плохо одетый, неряшливый человек (С. У.) = замухряй (-я)/СРНГ/см. «slobbish». См. «slobber/a ~in‘ slob». См. ниже в этом же гнезде «slob/a dirty/filthy ~». To turn into a ~ – занеряшиться (сов.) – стать неряхой (СРНГ). С тех пор как жена его бросила, он