Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 605 606 607 608 609 610 611 612 613 ... 996
Перейти на страницу:
a crime like that you can end up in the slammer for life. За такое дело можно загреметь в тюрьму/угодить за решётку на всю жизнь. Nah, that‘s a no-go – this smells like the slammer from A to Z/from the can to the peephole. Нет, это трюк не проходной, здесь пахнет парашей и волчком. Загрохать кому-л. какой-л. срок/кого-л. куда-л. (наложить на кого-л. тяжёлое наказание; закатать в тюрьму/в ссылку; СРНГ). Его загрохали за решётку на десять лет – They threw him in the ~ for ten years. Засад – тюрьма, острог; место заключения. Его засадили в засад (СРНГ) – They threw ‘im in the ~/in lockup. Засмолить кого-л. в тюрьму/в каталажку (СРНГ). Засудобить кого-л. в тюрьму (засадить)/СРНГ. См, «pokey», «lockup», «put/to ~ sb behind bars».

slander – to – не только «клеветать на кого-л.», но и «обносить (обнести) кого-л. клеветою, поклёпом».

slanderous – не только «клеветнический», но и «клеветной». Клеветные слова (В. Д.).

slant-eyed/slit-eyed – узкоплёночный; косоглазый (пренебр.: китаец, японец и т. д.). Пальцами рук делать глаза-«щёлочки», изображая узкоплёночных.

slant(ed) zipper leather jacket – кожаная куртка (= кожанка) с косой застёжкой-молнией; сокращённо – косуха. Можно перевести как «slanted job». Он был в поношенной косухе. He was in a worn “slanted job”.

slap – to give sb a ~ on the wrist – давать (дать) щелчок в нос (проучивать, наказывать); отшлёпать кого-л. по руке. For a criminal like him that‘s no punishment, it‘s just a slap on the wrist. Для такого преступника, как он, это вовсе не наказание, а просто щелчок в нос. A ~ on the wrist – лёгкий шлепок. Подобное наказание – лёгкий шлепок – A punishment like that is a light ~ on the wrist. A ~ in the face/to give sb a ~ in the face – не только «пощёчина», но и «оплеуха, плюха, блябла, блябля, заплеуха, заплеушина, затреушина» (В. Д./СРНГ). Дать, закатить, залепить кому-л. плюху – to haul off and slap sb in the face/in the kisser. Надавать плюх – to slap sb silly. Бляблю дать/дать оплеуху. Отвесить кому-л. оплеуху (А. Р) – to serve sb up with a slap in the face. Испечь булку – дать пощёчину (В. Д.). Заплеушить (сов.) кому-л. – дать оплеуху. Вот те заплеушу! (СРНГ) – I‘ll ~ ya right in the face! Запулить кому-л. в лицо (СРНГ). Засмолить кому-л. оплеуху (СРНГ) – to treat sb to a ringing ~ in the face. Затреушить кого-л. (ударить по уху, по щеке). Он его затреушил-таки порядком, знать-то в ушах-то запищало! (СРНГ) – He done gave ‘im a proper slappin‘ in the face – I‘ll have ya know his ears were a ringin‘! A resounding slap (in the face) – забабаха (затрещина; СРНГ). To give sb a strong (cracking, fullblown, resounding, ringing) ~ in the face – залепить кому-л. полновесную оплеуху. Он ему залепил оглушительную плюху (М.-П.). А испёк же он Орошину лепёшку во всю щёчку! (М.-П.) – He treated Oroshin to a full-cheek flapjack slap in the face! Кинуть леща (СТЛБЖ). Закатить/залепить кому-л. забабаху. См. «blow/a jarring ~/slap». A ~/whack/tap on the rear; a kick in the rear – (перевод зависит от того, как наносится удар: slap – удар рукой; whack – более сильный удар рукой; tap – легкий удар рукой или ногой; kick: удар только ногой) – подпопочник. Угостить ребёнка подпопочником. См. «kick/a ~ in the ass».

slap – to ~ handcuffs on sb – защёлкнуть на ком-л. наручники. To ~ sth together – наспех что-л. сколотить, соорудить. You just can‘t slap sth like that together. Этого «тяп да ляп» не сделаешь. To ~ on/to ~ sth on – присобачить (приделать, присоединить). Минуточку, мне надо присобачить эту последнюю деталь. Just a sec, I‘ve got to slap this last part on. Пришпандоривать (-дорить)/пришпандыривать (-дырить) что-л. к чему-л. (приделывать, прибивать, привязывать, приклеивать, пришивать; СРА). Мы кое-как пришпандорили телевизор к стене. We were able to somehow slap the TV on the wall. См. «attach/to friggin‘ ~». To ~ a law suit on sb – влепить (вкатить) кому-л. иск. To ~ a sentence on sb – см. «hit/to ~ sb with a sentence». To ~ sth else on sb – припаять (обвинить ещё в чем-то). Теперь за вами будут поглядывать, имеют на вас зуб, могут и это припаять (А. Р.). Now they‘re going to keep an eye on you, they have it in for you and they can slap/hang that charge on you, as well. До Братска ты не дойдёшь, перехватят в первой же деревне и тогда наверняка припаяют побег (А. Р.). You won‘t make it to Bratsk, they‘ll pick you up in the very first village and then they‘re sure to slap an attempt to escape on you. См. «hit/to hit [slap] sb with an additional sentence». To ~ sb with an “F” – (в школе) – влепить кому-н. единицу, кол. To ~ one‘s hands together/to throw one‘s hands up (in the air) – не только «всплескать (сов.)/всплеснуть (однокр.) руками», но и «всхлопать (сов.)/всхлопнуть (однокр.) руками» (СРНГ). Всплеснуть в ладоши. To start/begin ~ping one‘s hands together real fast/like crazy; to start flapping one‘s arms around – всхлопаться руками (начать усиленно хлопать руками; СРНГ). См. «flap/to start ~ping one‘s wings». To ~ sb around – надавать по щам (дать кому-л. по лицу, устроить кому-л. взбучку). Вот сегодня двойку схлопотал – так от (= вот) отец по щам надавал (slovoborg.su) – I pulled down a “D” today so my father slapped me around a bit. To ~ sb silly – угостить кого-л. ладошками препорядочно (М.-П.). Угостить кого-л. ладошками до полного его одурения. См. «blow/a jarring ~/slap in the face».

slapdash – см. «slipshod».

slaphappy – ~ drunk – радёхонький (СРА). См. «daft». slapjack – см. «knock-out weapon».

slash – to ~/slice/slit/cut up/carve/carve up – писать [пишу, пишешь] (пописать/писануть) – резать, разрезать (СТЛБЖ). Писануть ножом/пёрышком – нанести ножевое ранение. Шкерить (по-) кого-л. (ударять ножом, наносить ножевую рану; СРА). To ~ sb‘s throat – ножом по горлу полыхнуть кого-л. He slashed his own throat. Он ножом себя по горлу полыхнул. To ~ the whole family/to carve up the whole family – вырезать (вырезать) всю семью. To ~ oneself (в смысле зарезаться – to ~ one‘s throat) – писаться (по-) – порезаться, зарезаться (случайно или намеренно; СРА). См. «slit – to ~», «carve/to ~/to ~ up». To ~ prices on sth – обрушить цены на что-л. Магазины обрушили цены на электронику. Stores have ~ed prices on electronics.

slate – to start with a

1 ... 605 606 607 608 609 610 611 612 613 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...