Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 601 602 603 604 605 606 607 608 609 ... 996
Перейти на страницу:
the surface is sucking everything down with it. Засасывающая сила этих пустот просто не укладывается в голове – It is difficult to wrap your head around the suction power of these cavities. Воронка затянула с собой бульдозер – The ~ just sucked in the bulldozer/just gobbled up the bulldozer. См. «suction power».

sinning/sinnin’ – грешба (совершение проступков, грехов; В.Д.). Он предался грешбе. He took to sinnin‘.

sip – to – прихлёбывать. Прихлёбывая чай, надкусывая печенье, он сказал… (А. Р.). Sipping his tea and nibbling at his cookie, he said. Прихлёбывая чай мелкими глотками, Сталин просматривал газеты (А. Р.). Sipping his tea, Stalin looked through some newspapers. Попивать – см. пример в гнезде «God-awful».

sir – it’s a whispered “sir” to you! – на «вы» и шёпотом! (требование уважения, почтительного обращения, часто как обращение к человеку, который ведёт себя вызывающе, дерзит; СРА).

sissification – избабливание, изнеживание кого-чего-л. Избабливание всей страны.

sissy/pantywaist – неженка; девуля/девуня (м.р.; В.Д.). To become a sissy – избабиться. Бабатя (м. р.) – женоподобный мужчина (СРНГ). Девочник/девушник – мальчик, играющий с девочками (СРНГ). См. «wuss», «cream puff», «wimp», «effeminate», «grammy-like».

sister – a weak ~ – бабья нога (о слабохарактерном, податливом человеке; СРНГ). Старший брат у меня – ~. My older brother is a real weak ~. To call a guy a weak ~ – бабнуть (ругнуть бабой девушку или парня; В. Д.). См. «mama/to call a girl a big ~».

sit – to not be able to ~ still – They couldn‘t sit still. Они на месте не могли усидеть (от радости). To ~ sth out – оставаться в стороне; отсиживаться (отсидеться) за своим забором. To ~ down in a circle – рассаживаться (рассесться) в кружок. You’d better ~ down – Ну, новость такая, лучше присядьте. Well, I‘ve got some news. You‘d better ~ down. Sth does not ~ well with sb – что-л. кому-л. не в кость (не нравится, не подходит кому-л. что-л.). Всё, что ты говоришь, мне не в кость (БСРЖ). Everything you are saying does not sit well with me. Что-л. кому-л. поперёк серёдыша (надоело, не нравится, с души воротит; СРА). Поведение его жены на вечеринках ему ~. His wife‘s behavior at parties doesn‘t sit well with him. См. «suit/to ~ sb». To ~ tight and keep quiet – они помалчивают себе (М.-П.). They just sit tight and keep quiet. To ~ through sth – высиживать (высидеть) что-л. Макс безропотно высиживал весь концерт, главное, чтобы Нине нравилось… (А. Р.). Maks would patiently sit through the whole concert, the main thing being that Nina enjoyed it. Я имел терпение высидеть этот первый вечер и последующие вечера… (И. Т.) – I had the patience to ~ through that first evening and all of the subsequent evenings… sit-down – a ~ strike/demonstration – сидячка (сидячая демонстрация протеста, забастовка; СРА). A ~ restaurant/cafe/bar – сидячка (заведение общественного питания, столовая, пивная и т. д., где есть стулья, сидячие места; СРА). site – площадка; участок; место размещения чего-л. To pick a site for a garbage recycling plant – подобрать площадку для МПЗ (мусороперерабатывающего завода). Место размещения установки. Choice of sites for the building of sth – выбор участков под строительство чего-л. A remote site – удалённая от населённых пунктов площадка.

situation – не только «ситуация», но и «положение», обстоятельства», «условия», «расклад» (БСРЖ) – положение дел. Screwed-up ~ – ситуёвина (вульг., шутл.) – скверное, неприятное положение (БСРЖ). Tough/rough ~ – сложнячка (что-л. сложное; тяжёлая проблема); суровое положение. Я в сложнячке (СРА) – I‘m in a tough/rough ~. На ~ку нарваться – to run into a tough/rough ~. Весь в ~ках (СРА) – I‘m drowning in tough problems. Хронический случай (a chronic case)/тяжёлый случай на транспорте (a major traffic accident)/один случай из жизни майора Пронина – one episode in the life of inspector Clouseau (ирон.: о каком-л. тяжёлом, неоднозначном, щекотливом положении; СРА).

situation room – (в Белом доме) – можно перевести как «ситуационная», но я предпочитаю перевод «советная [палата]».

six feet under – He‘s six feet under. Земля (русская) дала ему три аршина.

six of one, half a dozen of the other – четыре девяноста, девять сороков (всё равно). Что в лоб, что по лбу. Пополам. Ты хочешь сначала в магазин, а потом к брату, или наоборот? – Пополам. Do you want to go to the store first and then over to your brother‘s, or vice versa? – ~. См. «care/to not ~ one way or the other».

six-pack – шестёрка пива.

size – to ~ sb up – обмеривать (обмерить) кого-л. взглядом (глазами). ~ с головы до ног, с ног до головы. He began sizing his competitor up from head to toe. Он начал обмеривать взглядом своего соперника с ног до головы. Глазомерить кого-что-л. (СРНГ). См. «eyeball/to ~ sb/sth».

sizzle – to ~ – не только «свиристеть», но и «верещать». Масло на сковородке верещит (СРНГ) – Butter ~s in a frying pan (вообще)/The butter is sizzlin’ in the frying pan (сейчас). Мясо верещит. См. «sell/to ~ the sizzle».

sizzle – the pursuit of ~ over steak – погоня за мишурой, а не глубиной (о любой деятельности, носящей обманный, броский, поверхностный характер, лишённой глубины; ср. «angle/hot ~»). См. «sell/to ~ the sizzle».

skate – to ~ free – выезжать (выехать) на чём-л. He always skates free using that ploy. Он на этом приёме всегда выезжает. Юзануть – быть освобожденным за недоказанностью вины, уйти от ответственности (СТЛБЖ). Ума не приложу, как этому крючковатому политикану снова удалось юзануть. I cannot figure out how that crooked political hack was able to skate free once again. См. «get off/to ~ the hook», «fall/to ~ back on», «get/to ~ out of trouble». To ~ a clean program/to have a clean ~ – чисто откататься (о фигуристе).

skateboard – рула, (роликовая) доска. Кататься на ~ой ~ке. А мне мама рулу подарила. Хлипкая такая рула, колеса пластмассовые (БСРЖ).

skating rink – каток (в смысле «лысина»). См. и «flyport» и «anvil».

skedaddle – grab your paddle and ~! – бери весло, канай в помои! (пошёл вон; СРА).

skeet – швырок. Упражняться в стрельбе на швырках – to practice skeet shooting.

skeleton – a scrawny/walking ~ – выбыздыш (о ком-л. тощем, худом, заморённом; СРНГ). Муж-то у неё жалкий ~. Her husband is this pathetic scrawny ~. Козельи/козьи мощи (о больном, хилом, худом человеке; СРНГ) – живые/ходячие мощи – a walking goat ~. См. «bag/a ~ of bones», «skin/~ and bones».

skeletons in one‘s closet – «У каждого за душой злые тайники.» (выражение

1 ... 601 602 603 604 605 606 607 608 609 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...