Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 597 598 599 600 601 602 603 604 605 ... 996
Перейти на страницу:
that music…. Встошниться (безл.; сов.) – опротиветь, надоесть. С милым дружком жить не встошнится, не взгорюется (СРНГ) – I will never get sick of living with my dear friend, woe will not arise/not raise its head. Уховячить – надоесть кому-л. Тебе ещё не уховячило слушать? У меня уже уши вянут от его трёпа (БСРЖ) – Aren’t you sick and tired of listening to him? My ears can‘t take any more of his prattling. Что-л. кому-л. приелось, как сухой ячмень беззубой кобыле – I need another dose of that like a toothless horse needs more dry barley. Кому-л. что-л. офонарело/кому-л. офонарело что-л. делать. Мне уже это дело до поноса офонарело (СРА) – I‘m so ~ of that matter that I‘ve got the runs. Въедаться (въесться) – надоедать – Эта работа быстро въедается (СРНГ) – Ya get sick of this work pretty fast. В холку въесться – Они-то в холку въелись мне! (СРНГ) – They‘re like ticks eatin‘ into my neck! См. «tire/to be ~d of sth», «fed/to be ~ up with», «have/to ~ had it (up to here) with sb/sth», «wear/to friggin‘ ~ sb out», «raspberry». To be friggin‘ ~ of – заколёбываться (заколебаться; БСРЖ). Я заколебался с этим двигателем. I am ~ this engine/this engine has friggin‘ worn me out. См. «fed – to be fed up with».

sicker – to be ~ than a corpse – бюллетенить (про-) трупом. Я две недели пробюллетенил трупом (СРА) – I was laid up ~ than a corpse for two weeks.

sickle – sth is like taking a ~ to sb‘s balls/to a certain part of one‘s anatomy – что-л. кому-л. как серпом по яйцам/по одному месту. Мне твои слова как серпом по яйцам (СРА). См. «Soviet/a ~».

sickly/poorly – хворый; бациллистый (угол., ирон. – хилый) Он с виду бациллистый (БСРЖ). Бацильный – худой, истощённый человек (БСРЖ). Квёлый – слабый, хилый. Уж больно он квёлый, всё время больной (СРНГ) – He‘s really poorly, sick all the time. Ты сегодня какой-то квёлый (СРНГ) – You look kinda ~ today. Квёлые берёзовые листки покрылись желтоватыми пятнами (Г. Марков) – The sickly birch leaves were covered with yellowish spots. См. «poorly», «listless». Sickly creature – заморух (хилое, недоразвитое существо). Не малый, а заморух, всё хворает, слабенький (В. Д./СРНГ) – Not what you would call a lad but rather a sickly creature – he‘s always ailin‘, kind of a weakling. См. «weakly», «gaunt», «goner», «wasted».

sickness – to turn sth into a ~ – развить что-л. до болезненности (М.-П.).

side – бочара/бочина. Дать в бочару/в бочину/по бочаре/по бочине (СРА) – to hit sb in the side/to give it to sb in the side. To be on the same ~ with sb – Hey, enough already! We‘re on the same side! Полноте! Мы ведь односторонцы! (С. Клычков). To be on sb’s side – держать чью-л. сторону в каком-л. деле. Better – All people ever saw was his better side. Все его знали только с лучшей стороны. To get on the wrong/bad ~ of sb – см. «wrong». He‘s on the– He’s on the quiet side. Он не говорливого десятка (М.-П.). To put it mildly, he‘s not on the timid side – Мягко выражаясь, он не робкого десятка. He’s a bit on the stupid side – Он дураковат/с дураковинкой (СРНГ; см. «stupid/to have a pinch (dash) of ~»). См. «type», «gay/a bit ~/a tad on the ~ side». To be on the other ~ (of the great divide)/on the other shore – быть/стоять за (могильною) чертою/за чертою (всего) земного/по ту сторону черты; быть обонпол мира сего. A meeting on the ~ – см. «meeting/side ~». The back/reverse ~ – оборотка (оборотная сторона листа бумаги). Писать на оборотке (СРА). To find out about sth on the ~/on the sly – узнать стороной о чём-л.; разузнать что-л. исподтишка. To try to find out about sth on the ~/on the sly – разузнавать что-л. исподтишка. См. «sly/on the ~».

side arm – набочное оружие (С. Я. Р.). Власть на боку – (угол.; БСРЖ – пистолет, висящий на боку, на ремне). Можно перевести как «might on the side/the boss on the side».

sideburns – не только «бакенбарды», но и «щекобрады» (В. Д.); «бурды» (В. Д./СРНГ).

sidecar – (шутл.) корыто, пирожок (боковая коляска мотоцикла; БСРЖ); зыбка (СРНГ). Можно перевести как «sidetub/sidecrib». Меня Пашка прокатил в зыбке (СРНГ) – Pashka took me for a spin in his sidecar/sidecrib.

side-door delivery/approach – см. «door».

sidekick – дружбандель (друг/приятель; СРА). Про потешников – второй комик-простак.

sideline – to be on the ~ – кто-л. сторона, чья-л. хата с краю. They’re talking about a strike. I’m on the sideline. Речь идёт о забастовке, и я здесь сторона. См. «outside/looking at…». To remain on the ~s/to sit it out on the ~s – оставаться/остаться в стороне (от какого-л. дела). Посторонничать (не вмешиваться в какое-л. дело; С. Я. Р.). И этот банк не остался в стороне. That bank also did not remain on the ~s/chose not to remain on the ~s. To end up on the ~ – оказаться за бортом чего-л. Он попытался пойти наперекор истории и оказался за её бортом (про Тоцкого; А. Р.). He tried to go against history and ended up on the sideline. To be sent to the ~s (the locker room)/to be sitting it out on the ~s – отдыхать (быть не у дел, быть отстранённым от чего-л., не участвовать в чём-л., быть в проигрыше, быть поверженным, униженным). Наш клуб отдыхает (проиграл; СРА). Our team has been sent to the ~s/is sitting it out on the ~s. См. «kick/to ~ sb downstairs».

sideline chatter – см. «background noise».

sidestep – to ~ bureaucratic obstacles – обходить (обойти) чиновничьи рогатки.

sidewalk – to roll up the ~ at sunset – They roll up the sidewalks at sunset here. Тут с петухами ложатся, засыпают.

sideways glance – косой взгляд; косяк (угол., мол.). Бросать (бросить) косяка/косяки – (1) (по-)смотреть искоса, бросать/бросить косой взгляд (БСРЖ) – to throw sideways glances at sb. (2) следить, наблюдать, бросать подозрительные взгляды (СТЛБЖ) – to watch sb out of/from the corner of one’s eye.

sidewinder – «рогатая гремучая змея», которая по песку передвигается как бы бочком. В переносном же смысле это слово можно перевести как «вилавая змея» (вилавый – с извилинами; лукавый, хитрый; СРНГ). Этот политикан – вилавая змея во плоти – That

1 ... 597 598 599 600 601 602 603 604 605 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...