Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sicker – to be ~ than a corpse – бюллетенить (про-) трупом. Я две недели пробюллетенил трупом (СРА) – I was laid up ~ than a corpse for two weeks.
sickle – sth is like taking a ~ to sb‘s balls/to a certain part of one‘s anatomy – что-л. кому-л. как серпом по яйцам/по одному месту. Мне твои слова как серпом по яйцам (СРА). См. «Soviet/a ~».
sickly/poorly – хворый; бациллистый (угол., ирон. – хилый) Он с виду бациллистый (БСРЖ). Бацильный – худой, истощённый человек (БСРЖ). Квёлый – слабый, хилый. Уж больно он квёлый, всё время больной (СРНГ) – He‘s really poorly, sick all the time. Ты сегодня какой-то квёлый (СРНГ) – You look kinda ~ today. Квёлые берёзовые листки покрылись желтоватыми пятнами (Г. Марков) – The sickly birch leaves were covered with yellowish spots. См. «poorly», «listless». Sickly creature – заморух (хилое, недоразвитое существо). Не малый, а заморух, всё хворает, слабенький (В. Д./СРНГ) – Not what you would call a lad but rather a sickly creature – he‘s always ailin‘, kind of a weakling. См. «weakly», «gaunt», «goner», «wasted».
sickness – to turn sth into a ~ – развить что-л. до болезненности (М.-П.).
side – бочара/бочина. Дать в бочару/в бочину/по бочаре/по бочине (СРА) – to hit sb in the side/to give it to sb in the side. To be on the same ~ with sb – Hey, enough already! We‘re on the same side! Полноте! Мы ведь односторонцы! (С. Клычков). To be on sb’s side – держать чью-л. сторону в каком-л. деле. Better – All people ever saw was his better side. Все его знали только с лучшей стороны. To get on the wrong/bad ~ of sb – см. «wrong». He‘s on the– He’s on the quiet side. Он не говорливого десятка (М.-П.). To put it mildly, he‘s not on the timid side – Мягко выражаясь, он не робкого десятка. He’s a bit on the stupid side – Он дураковат/с дураковинкой (СРНГ; см. «stupid/to have a pinch (dash) of ~»). См. «type», «gay/a bit ~/a tad on the ~ side». To be on the other ~ (of the great divide)/on the other shore – быть/стоять за (могильною) чертою/за чертою (всего) земного/по ту сторону черты; быть обонпол мира сего. A meeting on the ~ – см. «meeting/side ~». The back/reverse ~ – оборотка (оборотная сторона листа бумаги). Писать на оборотке (СРА). To find out about sth on the ~/on the sly – узнать стороной о чём-л.; разузнать что-л. исподтишка. To try to find out about sth on the ~/on the sly – разузнавать что-л. исподтишка. См. «sly/on the ~».
side arm – набочное оружие (С. Я. Р.). Власть на боку – (угол.; БСРЖ – пистолет, висящий на боку, на ремне). Можно перевести как «might on the side/the boss on the side».
sideburns – не только «бакенбарды», но и «щекобрады» (В. Д.); «бурды» (В. Д./СРНГ).
sidecar – (шутл.) корыто, пирожок (боковая коляска мотоцикла; БСРЖ); зыбка (СРНГ). Можно перевести как «sidetub/sidecrib». Меня Пашка прокатил в зыбке (СРНГ) – Pashka took me for a spin in his sidecar/sidecrib.
side-door delivery/approach – см. «door».
sidekick – дружбандель (друг/приятель; СРА). Про потешников – второй комик-простак.
sideline – to be on the ~ – кто-л. сторона, чья-л. хата с краю. They’re talking about a strike. I’m on the sideline. Речь идёт о забастовке, и я здесь сторона. См. «outside/looking at…». To remain on the ~s/to sit it out on the ~s – оставаться/остаться в стороне (от какого-л. дела). Посторонничать (не вмешиваться в какое-л. дело; С. Я. Р.). И этот банк не остался в стороне. That bank also did not remain on the ~s/chose not to remain on the ~s. To end up on the ~ – оказаться за бортом чего-л. Он попытался пойти наперекор истории и оказался за её бортом (про Тоцкого; А. Р.). He tried to go against history and ended up on the sideline. To be sent to the ~s (the locker room)/to be sitting it out on the ~s – отдыхать (быть не у дел, быть отстранённым от чего-л., не участвовать в чём-л., быть в проигрыше, быть поверженным, униженным). Наш клуб отдыхает (проиграл; СРА). Our team has been sent to the ~s/is sitting it out on the ~s. См. «kick/to ~ sb downstairs».
sideline chatter – см. «background noise».
sidestep – to ~ bureaucratic obstacles – обходить (обойти) чиновничьи рогатки.
sidewalk – to roll up the ~ at sunset – They roll up the sidewalks at sunset here. Тут с петухами ложатся, засыпают.
sideways glance – косой взгляд; косяк (угол., мол.). Бросать (бросить) косяка/косяки – (1) (по-)смотреть искоса, бросать/бросить косой взгляд (БСРЖ) – to throw sideways glances at sb. (2) следить, наблюдать, бросать подозрительные взгляды (СТЛБЖ) – to watch sb out of/from the corner of one’s eye.
sidewinder – «рогатая гремучая змея», которая по песку передвигается как бы бочком. В переносном же смысле это слово можно перевести как «вилавая змея» (вилавый – с извилинами; лукавый, хитрый; СРНГ). Этот политикан – вилавая змея во плоти – That