Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
shuttle service – челночное движение, сообщение. Наладить чёткое челночное движение между разбросанными по городу памятниками.
shy – to ~ away from sth – тушеваться. She doesn‘t shy away from a conversation in English. Она не тушуется, охотно беседует по-английски.
shyster – крючкотвор; крапивное семя (крючкотвор взяточник/проходимец; Фраз. словарь рус. лит. языка)/ср. «pencil pusher». Каверзень (-зня) – плохой, каверзный человек (СРНГ). Дурисвет/дуросвет (плут, обманщик; СРНГ) – см. пример в гнезде «single/to be ~/to remain ~». Ну и дуросвет, так и ладится обдурить человека (СРНГ) – There‘s a ~ for ya – just lookin‘/fixin‘ to dupe somebody. Он при всякой сдаче объявлял наперёд, что все тузы и козыри будут у Онуфрия, что это крапивное семя подтасовывает, что у него уже руки такие грабительские… (И. Т.). With each new deal he announced ahead of time that Onufriy would end up with all the aces and trump cards, that this shyster is a crooked dealer and that his hands are already those of a bigtime robber… См. «swindler». To be a ~/to be quite the – пройдошничать.
sic – to ~ a dog on sb – см. «sick – to ~ a dog on sb».
sick – He makes me sick. Он для меня рвотный порошок. ~ to one‘s stomach – Mistakes like that made him sick to his stomach. При виде подобных ошибок его с души воротило. To feel ~/sth makes sb feel ~ – кому-л. поплохеет/поплохело (от чего-л.). Мне вчера вдруг поплохело. Yesterday all of a sudden I started feeling ~. Тебе от курева не поплохеет? (СРА) – Will the smoke make you ~/feel ~? Вздурниться (безл.; о приступе тошноты, рвоты). Ему вдруг вздурнилось (СРНГ) – All of a sudden he felt like he was going to be ~. См. «vomit/to ~». To feel a little ~ to one‘s stomach – кого-л. подташнивает. См. «sicker». To be ~ of sth – см. «sick and tired». To take ~ – занеможить (СРНГ). Старушка занеможила – The ol‘ lady took ~. To get good and ~ – разболеться, расхвораться; ископытиться (СРНГ). Говорят, что он ископытился – I heard some illness just knocked ‘im right off his hooves. См. «ail/to ~», «wobbly/to start feelin‘ a little ~», «weakly», «sickly».
sick/sic – to sick/sic a dog on sb – спускать (спустить) на кого-нибудь собаку. На него спустили всех собак (и в переносном смысле). Вузыкать (кричать «вузы/вузы-вузы!»); вызыкать/вызыкнуть (кричать вызы/вызы-вызы!) – натравливать/науськивать собаку на кого-л. (В. Д.). Он вузыкал на меня собаку. Обидеть одного, вознаградить другого и стравить их между собой (А. Р.). To offend one person, to reward another and sick them on each other. См. «pit/to ~ one against the other». Sic(k) ‘im!/‘em! – усь-усь!/вузы/вузы-вузы! (В. Д.). Вызы/вызы-вызы! – Вызы, Шарик, вызы! (СРНГ) – Sick ‘im, Rover, sick ‘im! Вызы, вызы, а сам в кусты! (СРНГ) – He yells “Sick ‘im, sick ‘im” and hides in the thicket. См. «tease/to ~ a dog».
sick and tired – to be ~ of sb/sth; to be sick of sb/sth; to be fed up with sth; sb has had it with sth; sb has had it up to here with sth – кому-л. кто-что-л. осточертел(о)/остохренел(о)/обрыдл(о). Everyone is sick and tired of her/is fed up with her/has had it up to here with her – Она всем обрыдла. I am sick and tired of that story/that story is like a raspberry seed in my wisdom tooth – Эта история уже навязла у меня в зубах. Everybody is sick and tired of hearing about them/everyone has had it up to his eyeballs with them – Их имена у всех навязли в зубах. I am sick and tired of that song! – Эта песня так припелась! (припеваться/припеться). Остонадоесть. Как же мне остонадоела музыка из-за стены (БСРЖ)! – I am just sick and tired of that music (coming) from the next-door apartment (from room next-door, from the neighbors, from the other side of that wall)/I have just had it with