Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
show-off/showboat – He‘s a big show-off. Он большой напоказник (выпендрёжник); гарцун. Боченя (об. р.) – человек, который рисуется (обычно перед девушками, молодёжью; СРНГ). Он у нас известный ~. Everyone knows he‘s a ~/He‘s quite the show-off around here. См. «show/to ~ off – бочениться».
showing off – манежность. There‘s a lot of showing off going on! Тут столько манежности! (Б. Шергин). Рисование, щегольство чем-л. Выпендрёж.
showmanship – all ~ and no action – одна поза взамен дела (В. С.).
showtime – сеанс (1) инъекция наркотика; (2) рассматривание порнографических картинок, просмотр эротических фильмов (СТЛБЖ). См. «show/to enjoy the ~».
shred – to rip to ~s – закуделить (сов. вид; о собаке – покусать, затрепать). Соседские собаки закуделили нашу до смерти (СРНГ) – The neighbor‘s dogs just ripped ours to ~s. Клочить (рас-) кого-что-л. (СРНГ) – превращать (превратить) в клочки; рвать (разорвать) на клочья; разносить (разнести) в клочья. См. «rip/to ~/to tear sb/sth apart».
shred – to ~ papers/documents – пропускать (-стить) бумаги/документы через бумагоизмельчитель/уничтожитель (документов). Образно – шинковать (на-) бумаги лапшой. Непригодные рубли, нашинкованные лапшой – sliced up unsuitable ruble notes; sliced and diced old/defective ruble notes. To become/get ~ded – заелычиться (ободраться, измочалиться, превратиться в лыко). В город ездил, да полозья у саней заелычились (СРНГ) – I went into town and the runners on my sleigh just got ~ded. См. «frazzle/worn to a ~». У меня все извилины заелычились! My brain is totally ~ded!/My cranial gyri are flat out ~ded!
shredder – см. «paper shredder».
shrewd/crafty/tricky – дошлый (способный дойти до всего; смышлёный, ловкий; С. О.); хитромудрый. См. «shady/a ~ character», «street-smart/streetwise».
shriek – см. «yell/to ~/to shout…».
shrimp (пренебр.)/а little ~/a midget (карлик)/squirt (полупренебр. – полушутл.)/half-pint (полушутл. – полуласкательно)/pint-size (полушутл. – полуласкательно)/ pipsqueak (пренебр.)/shorty/shortie – децел (СРА), малыга, малыш, коротыш(ка); пигалица (о невзрачном, низкорослом человеке или подростке); михрютка, мухортик (малорослый, слабосильный человек;17), заморыш (хилый, слабый небольшого роста человек – a sickly [li‘l] shrimp/см. и «gaunt/a ~ creature»); спора. Кого-л. от земли не видать. Баскетболист (шутл.; БСРЖ). Коротай (-я)/коротайка (об. р.)/коротыга (об. р.)/коротяй (-я)/СРНГ – shorty, squirt. Хабарик (пренебр.; БСРЖ) – человек маленького роста (хабарик – окурок). Хабарик эдакий! You‘re shorter than a cigarette butt! Шкварка (угол., ирон.; БСРЖ) – низкорослый человек. Гвоздь (СРА). От горшка два вершка (СРА) – he‘s a tad taller than a chamber pot. Пипин (-а) – человек маленького роста: Пипин Короткий (имя средневекового короля; СРА). «Пипин» можно перевести как «Tom Thumb» – мальчик с пальчик. Шибздик/шибзик/ шибзоид (СРА) – a crummy little ~. Вшивик (от «вошь») – человек маленького роста – pipsqueak. A dried up (shriveled up) shrimp – засохлик – маленький, сухощавый человек; сморчок (СРНГ). См. «squirt», «half-pint», «pipsqueak».
shrink/head doctor/headpeeper (U. T.) – (разг. – про психиатра) – кровельщик; псих; психарь; психолом(щик); психушник (БСРЖ/СРА). Таракановед (слово моё – см. «таракан(ы)»). Что-то заворачивается парнишка. Надо к психу обратиться (БСРЖ). The kid‘s losing it. He needs to see a shrink. ~ work/sessions – кровельные работы.
shrink – to ~ – садиться (сесть); сседаться (ссесться); давать (дать) усадку. That fabric really shrinks. Это очень садкая ткань. Ссесться после стирки. To ~ up – ужариваться (-риться) – худеть (СРА). Она за лето страшно ужарилась. Over the summer she shrunk up terribly. To ~ down to size – урыться (ощутить свою неполноценность, трезво оценить себя). Стоило мне вступить в разговор, как этот воображала урылся (БСРЖ). As soon as I entered the conversation that hot shot shrunk down to size.
shrinking violet – телёнок/телок; теля (м. и ж. р.) – медлительный, нерешительный, робкий человек; рохля, размазня). Такой ~ до пенсии в девках просидит (не женится; СРА). A ~ like that‘ll retire as an old maid.
shrink-wrap – упаковочная плёнка/термоплёнка.
shrink-wrap – to ~ sth – упаковывать (упаковать) что-л. в термоплёнку. Каждая книга упакована в термоплёнку – Each book is shrink-wrapped.
shrivel – to ~ up/sb (sth) is all ~ed up – усыхать (усохнуть); ссыхаться (ссохнуться). His conscience has shriveled up. У него совесть усохла. Shriveled up old man. Усохший старик. Свернуться (мол. – осунуться, похудеть [выглядеть хуже, чем раньше]). Совсем ты, Саша, свернулся. – Да клещ укусил, целый месяц в больнице лежал (БСРЖ/СРА). You‘ve really shriveled up, Sasha. – Yeah, a tick bit me and I was laid up in the hospital for a month. Скукоживаться (скукожиться). Вся кожа у неё скукожилась. All of her skin has ~ed up. Средства скукожились. Our funds have ~ed up. Кого-л. скукожило. Его всего подвело (о состоянии, внешнем виде: стать худым, впалым; С. О.) – He‘s all shriveled up. Она на старости лет вся изгрибанилась – In her old age she‘s ~ed up like a mushroom. Про зерно: зажмуриться (вырасти тощим, не налитым – о зерне хлебных злаков; СРНГ) – зерно в колосьях зажмурилось. Зажмуренное зёрнышко – плохого качества, не налитое, тощее зерно; СРНГ). У неё (старушки) лицо смахивает на зажмуренное зёрнышко – Her face looks like a shriveled up kernel of grain. См. «scrunched mushroom» и ср.: An ol‘ ~ed up raisin/a ~ed up ol‘ raisin – дряблая редька (о старике; СРНГ).
shroud – The Shroud of Turin – туринская плащаница Христова.
shroud – to be ~ed in… – овеянный чем-л. The history of the fortress is shrouded in mystery. История крепости овеяна тайной.
Shrovetide – не только «масленица», но и «блинная неделя», «всемирный праздник/всемирная» (СРНГ).
shudder – to ~ – When you hear sth like that you just shudder. Когда слышишь такое, невольно передёргиваешься. Every time the phone rings I just ~. Каждый звонок принимаю с содроганием (Н. Юрченко). I ~ to think about. – вспомнишь – вздрогнешь (о каком-л. неприятном воспоминании; СРА).
shuffle – to ~ шаркать (шаркнуть) куда-л. и без доп. Шлёпать куда-л./откуда-л. (СРА). Уже час шаркаем (СРА) – We‘ve been shufflin‘ along for an hour already. Давай шаркнем отсюда! Let‘s ~ on outta here! Шлёпай отсюда! (СРА) – ~ on outta here! To ~ off – ушуршать (уйти куда-л.)/ушлёпывать (ушлёпать) куда-л. Предки на дачу ушуршали (БСРЖ). My folks shuffled off to their dacha. А Ленка куда ушуршала? (БСРЖ). And where did Lenka shuffle off to? Она ушлёпала вглубь коридора (В. С.). She ~d off into the depths of the corridor. См. «shuffling walk».
shuffling walk – шаркающая походка. Болезнь приводит к дрожи в конечностях и шаркающей походке.
shun – изгонять (изгнать) из общины.
shush – to ~ sb up – шикать (шикнуть) на кого-л. См. «sh!/shh!».
shut – to ~ sb‘s trap – заткнуть кому-л. глотку. См. и «shut up». To ~ sth tight – захлобучивать (-чить) что-л. (плотно закрывать,