Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 590 591 592 593 594 595 596 597 598 ... 996
Перейти на страницу:
breeze, not bothering anybody. Хватит ботать, пойдём работать! (СРА) – Enough of shootin‘ the breeze, let‘s roll up our sleeves! Пустышку гнать (болтать пустое, лить воду; СРА: пустышка – пустые речи, болтовня). Фенеботать – разговаривать, болтать (СРА – см. «cant/to speak ~») – Вчера вечером мы сидели на улице, фенеботали. – Last night we were sittin‘ outside, shootin‘ the breeze. Байки править – точить лясы, болтать пустяки. Хватит уже байки править! (СРНГ) – Enough of ~ing the breeze already! Балы распускать/строить – бездельничать, вести пустые разговоры (бал – безделье, пустые разговоры, весёлое времяпрепровождение; СРНГ). Да нечего балы-то точить – сряжайся… (М.-П.) – No need to be ~in‘ the breeze/flappin‘ your gums – get ready… Балясины точить/разводить – вести пустые разговоры, болтать от безделья (СРНГ). Всю ночь напролёт балясины разводили – They were shootin‘ the breeze all night long. Колотырить – болтать, разговаривать, болтать пустяки. Бабы любят колотырить (СРНГ) – Women folk love to ~ the breeze. См. «chew – to ~ the fat», «flap/to ~ one‘s gums», «air-dry/to ~ one‘s dentures», «shooting the breeze». To ~ the messenger – застрелить вестового. To ~ up like a beanstalk – He shot up ~. Он вытянулся/вымахал в коломенскую версту. To ~ one’s wad – раскрутиться (истратить деньги). Ну, говори, где капуста? – Да я завис у одной прищепки на три дня, раскрутился (БСРЖ). OK, out with it, where‘s the cabbage? – Ya see, I got hung up with one chick for three days, shot the wad. I’d rather be shot at than… – легче бы стоять под пулями, чем… (Н. Н.). To ~ out from somewhere – (про огонь, пламя) – не только «вырываться (вырваться)», но и «выпахивать (выпахнуть)». Из-под крыши выпахнуло пламя. Языки огня выпахивали из всех окон. To ~ a movie/film – снимать (снять) фильм/картину/киноленту. They‘ll finish ~ing the movie without him. Фильм будет доснят без него. To ~ sb down/to turn sb down – обзатыливать (обзатылить; В. Д.). Собеседование неудачно прошло. Его обзатылили. The interview didn‘t go well. He got turned down. См. «shave/to ~ a recruit‘s head». To be shot down/to be turned down – обзатыливаться (обзатылиться; В. Д.) – см. «shave/to ~ a recruit‘s head». To be shot – см. «shot».

shoot ‘em up – (про киноленту) – стрелялка. В кино идёт какая-то стрелялка.

shooter – стрелявший (во всех смыслах); исполнитель (про заказное убийство). См. «trigger man».

shooting; to roll/rolling (of the cameras) – поснимушечки/поснимушки (съёмки). В час тракт (репетиция), в четыре ~ (из речи работников кино, телевидения; СРА). At one we have a run-through, at four we roll.

shooting match – to ruin the whole ~ – см. «ruin». To set fire to the whole ~/to torch the whole ~ – устроить большой пионерский костёр (устроить кавардак; всё испортить, спутать; развалить дело; СРА).

shooting rhythm – to find one’s ~/to start hitting one’s shots – (баскетбол) разбросаться (начать попадать по кольцу). Наконец-то он разбросался (БСРЖ). Finally he found his shooting rhythm (started hitting his shots).

shooting the breeze – пустобайство; белендрясы/белентрясы. Брось-ка белендрясы: пора и за дело приниматься! (СРНГ) – Quit ~ – it‘s time to get down to business!

shooting up – шира, ширево, ширёвка, ширка, ширяловка, ширялово, ширяние, шмыгание/шмыганье, шпиганка (внутривенное введение наркотика; БСРЖ). Он уже без ширялова жить не может (БСРЖ). He can‘t live anymore without shooting up. Многолетнее ширяние (БСРЖ). Шмыганье грязной машиной опасно для вашего здоровья (БСРЖ). Shooting up with a dirty needle is dangerous for your health.

shootout – What happened to you? – A shootout with some bad guys. Что с тобой случилось? – Бандитская пуля (БСРЖ – ответ не по существу о причине ранения, травмы).

shop on wheels/mobile store/food truck – автолавка/лавка на колёсах. Торговать водкой с колёс.

shop – a shady ~/business/organization – лавка/лавочка (пренебр.: любое заведение, организация). Фонд Клинтонов – это ещё та лавочка! That Clinton Foundation is one shady organization! См. «fly-by-night outfit».

shop – (как учебный предмет): wood shop – труд по дереву. Metal shop – труд по металлу. ~ teacher – учитель труда; трудовик (-а), СРА; трудила (м. р., ирон.; БСРЖ). To talk ~ – гнать (гонять, прогонять) свои мульки – рассказывать, разговаривать о чём-л. своём, неизвестном, неинтересном для окружающих. Девчонки выпили, опять свои мульки гоняют (БСРЖ). The gals had a little drink and started talking shop again (resumed their shop talk). См. и «talk – to ~ shop».

shop – to ~ – ~ till you drop! Делай покупки до повалухи! (мой перевод). См. «drop/until one ~s».

shoplift – to ~ – см. «lift/to ~ sth», «swipe/to ~», «walk/to ~ out of the store», «walk/to ~ off with», «five-finger discount».

shoplifter – (вор, совершающий кражи с прилавков магазинов) – полочник (-ница); магазинщик (магазинный вор); городушник (городуха – кража под видом покупки; СРА); отвёртник; отвёрточник; хапушник, вертун (СТЛБЖ/БСРЖ/СРА). Кошатник/кошатница – вор (воровка), совершающий кражи продуктов с прилавков; СТЛБЖ). Ср. «вертануть» – украсть (см. «to swipe»). См. «lift/to ~ something», «lifter».

shoplifting – магазинный промысел. Выйти на ~. Городуха – см. «shoplifter». shore debris – см. «debris/shore ~».

shore – to reach ~/to make it to ~/to swim to ~ – берегу хватить (спастись от опасности). Едва-едва берегу хватил (СРНГ) – I just barely made it to ~. Closer to ~ – береговатее – ближе к берегу (о движении речного судна, парохода). Надо бы держаться ~ – We should stick closer to ~.

shore – sb living on the ~/~ dweller – бережанин (житель побережья; СРНГ).

short – short of… – He died three days short of his 50th birthday. Он не дожил трёх дней до своего пятидесятилетия. She died five days short of his birthday. Она умерла, не дожив пяти дней до его дня рождения. To be ~ of breath – дышать коротко, часто. To come up ~/to not be up to some task – зашиваться (зашиться) с чем-л. (с работой/с каким-л. делом/с делами) – делая многое, не справиться, не успеть сделать всё, что нужно (С. О.)/не успевать, уставать: утомляться; проваливаться, терпеть крах (СРА). Он просто зашился с этим заданием – He just came up short with this assignment/He was just not up to handling this assignment/task. См. «bite off/to ~ more than one can chew», «bite/to ~ the dust (2)». To get the ~ end of the stick – As far as brains (looks, size) are concerned, he got the short end of the stick. Он умом (лицом, ростом) не вышел. When it comes to smarts, he got the ~. Мозгою он не вышел. Size wise

1 ... 590 591 592 593 594 595 596 597 598 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...