Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 592 593 594 595 596 597 598 599 600 ... 996
Перейти на страницу:
начал звонить во все колокола, что это омерзительно. Всюду я трезвоню, что дело уже на мази. Он это целой Москве разблаговестил (17). Раззванивать (раззвонить) о чём-л. по всему свету (А. Р.). См. «scream/to ~ from the mountain top», «yell/to ~ at the top of one‘s lungs».

shouting match – крикливый спор (М.-П.). Спор «кто кого перекричит».

shove – to ~ (sb into sth)/to give sb a – дать толкача кому-л. (толкнуть; БСРЖ). Втетюрить кого-л. (втолкнуть, впихнуть куда-л.). Он старушку в колодец втетюрил (СРНГ) – He ~d the old lady into the well. Втюрить/втютюрить кого-л. в воду/грязь и т. д. – втолкнуть/впихнуть (СРНГ). Он втютюрил девочку в грязищу – He shoved the little girl into a huge mud hole. You can take that and ~ it! – имел я что-л. Имел я твою зарплату (СРА) – см. «screw/to ~ sb/screw your…!». ~ it (up your ass)! – см. «stick/~ it up your ass!». To ~/to push and ~ – толкаться/пихаться. Ты что пихаешься? (С. У.) – Whaddaya shovin‘ for?/What‘s with all the shovin‘? NB: слово «пихаться» имеет два основных значения: 1) пихать окружающих; иметь привычку пихать. Не пихайтесь, гражданин! No shoving, citizen! 2) пихать друг друга. Мальчишки пихаются – кто кого свалит (С. У). – The boys are pushing and shoving each other to see who can knock whom down. To ~/to push and ~ one‘s way to the front; to push and ~ one‘s way up the ladder – выпихаться (выдвинуться, протолкнуться вперёд; продвинуться в должности, добиться более высокого положения по службе). Он ~лся наперёд (СРНГ) – He ~ed his way to the front. Он ~лся на верхнюю перекладину служебной лестницы – He pushed and shoved his way to the top rung of the corporate ladder. To get into a (pushing and) shoving match/to start pushing and shoving like crazy – распихаться (вспихаться – СРНГ) – начать усиленно пихаться, толкаться. В давке у входа в магазин все распихались – In the crush in front of the store everyone started pushin‘ and shovin‘. Он как вспихался руками и ногами, не подойдёшь! (СРНГ) – As soon as he commenced a shovin‘ and a kickin‘ there was no approachin‘ him. См. «elbow/to ~ sb». To ~ sb/to give sb a good ~ – всадить/прописать/выдать кому-л. паёк/пайку (толкнуть; СРА). См. «shoving/no ~, please!». To give the door a ~ – Я толк в дверь, а дверь-то изнутри заперта… (И. Т.). I gave the door a ~, but the door, ya see, was locked from the inside.

shove – to ~ off/to take off to (or for) – поплыть/срыть (пойти, отправиться; СТЛБЖ). Пожарить куда-л. и без доп. (поехать, пойти, устремиться, начать движение в каком-л. направлении) – Ну что, пожарили? (СРА) – Whaddaya say, should we ~ off? См. «take/to ~ off to/for».

shovel – coal ~ – грабарка – широкая лопата с загнутыми краями для угля и мусора; СРНГ). Он накидывал грабаркой тот уголь на тачку (Ч. Айтматов) – He was shoveling that coal into the wheelbarrow.

shovel – to ~ it – гнать что-л./про что-л. (рассказывать небылицы, длинные, вымышленные истории; лгать, обманывать кого-л.; БСРЖ). Грузить – лгать, обманывать кого-л.; вести пустые, бессмысленные разговоры. Наливать – лгать, говорить вздор (БСРЖ). Заливать. Выходит, что он заливает (А. Р.). So it turns out that he‘s shoveling it. Брехать ты бреши, но не забрёхивайся! (СРНГ) – You can go ahead and ~ it, just don‘t break the friggin‘ shovel! (см. «cock-and-bull story/to get carried away.»). Он ей грузит, что на работу по субботам ходит, а сам к Надьке. He shovels (feeds) her this line that he goes to work on Saturdays, but he goes over to Nadka‘s. Ты серьёзно или гонишь? (БСРЖ). Are you serious or just shovelin‘ it? Толкать/кидать/лепить/гнать/разводить/разбрасывать/раскидывать/ раскладывать/ рассупонивать/садить чернуху (черноту/черняшку) – обманывать, вводить в заблуждение кого-л., сообщать ложные сведения (БСРЖ/СТЛБЖ). Чернушничать – то же (БСРЖ). Go ~ that somewhere else! – Окунись в алебастр/алебастрочку! (восклицание, выражающее недоверие к собеседнику; БСРП); как требование замолчать, это выражение можно перевести как «stop your darn shovelin‘!/enough of your shovelin‘ already!». To ~ a mixture of darkness and elusive black/sb paints pictures in dark and elusive black – разводить темноту с чернотой (лгать, темнить; СТЛБЖ). См. «feed – to feed sb a bunch of nonsense».

shoveler – (лгун, обманщик; человек, который говорит вздор, ерунду) – гонщик; грузин; грузчик. Он известный гонщик. He likes to shovel it (под «it» по-английски подразумевается слово на «г»). Грузин – кто «грузит», болтает ерунду всякую (БСРЖ). См. и «shovel – to ~ it».

shoving – no ~, please! Не толкайтесь, пожалуйста! To do some under-the-cover shovin‘ – переталкиваться (перетолкнуться)/перепихиваться (-пихнуться) с кем-л. (вступать в половую связь; БСРЖ/СРА). См. «shove/to ~», «wrestle/rassle».

show – ~/a rigged ~ – опера (какое-л. ложное действо, подстроенная сцена (СРА). Всю эту оперу устроили, чтобы его запугать. That whole show was rigged to intimidate him. A visual/outward ~ – внешность/одна ~. Господство одной внешности в духовной среде (М.-П.). The dominance of visual imagery (the visual alone) in the spiritual realm. To enjoy the ~/to get off on the ~ – сеанса набираться/ловить сеанс/сечь сеанс(ы) – получать удовольствие от подсматривания за жещинами (о заключенном в ИТУ), от рассматривания порнографических картинок, фильмов и т. д. (СТЛБЖ). For ~/to make a splash – на выщелк/на выщелчку. И всё хозяйство деда Павла на выщелк, значит, на показуху только и годное (В. А.) – And grandpa Pavel‘s whole household was set up for show, meaning it was only good for makin‘ a splash. У него всё на выщелк, сути в нём нет ни зги – Everything he does is for ~, there‘s not a lick of substance in him. Одеться на выщелчку – одеться напоказ (СРНГ). Он сроду ходит на выщелчку, фасонит (СРНГ) – He‘s been a fashion plate forever, always struttin‘ his duds. См. «splash/to make a ~», «threads/to strut one‘s ~», «dressed/to be ~ to the nines», «clotheshorse». That‘s all for ~ – это всё понты (СРА). См. «showtime», «class/all the ~ that money can buy». To put on a ~ – см. «entertain/to ~ sb/to ~ the masses».

show – to ~/to start ~ing – см. «bubble/to get a ~» (о беременности). To ~ sb the door/to ~ sb out/to give sb the boot – (уволить) – указать кому-л. на дверь (про руководство, которое увольняет кого-л.). Пялить (по-)/пятить (по-) кого-л. (выгонять, прогонять, увольнять) – Его с работы попялили за пьянку (СРА) – They ~ed him the door at work because of his drinking. Теперь всех, кому за пятьдесят, с работы пялят (СРА)

1 ... 592 593 594 595 596 597 598 599 600 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...