Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 593 594 595 596 597 598 599 600 601 ... 996
Перейти на страницу:
– Anyone over fifty now at work is gettin‘ the boot. Дать кому-л. выставку – прогнать, выгнать, выставить откуда-л., выставить кого-л. за дверь. Дай ему выставку хорошую! (СРНГ) – Give ‘im the good old-fashioned boot! Она дружку выставку дала – She showed her boyfriend the door. Из училища-то ему выставку задали (СРНГ) – They gave ‘im the ol‘ boot out of school. См. «run/to ~ sb out of somewhere/to throw sb out», «sack/to ~ sb». To ~ one‘s face – глаз(а) показать куда-л.; кому-нибудь на глаза показаться. He was too ashamed to show his face to me. Ко мне он постыдился и глаз показать. How can I show my face to her? Как я ей на глаза покажусь? How can I even show my face in town now? Как тогда в город глаза показать? В Москву теперь глаз не кажи! (М.-П.). To ~ one’s hand – вскрывать (вскрыть) карты (обнаруживать намерения, замыслы). To ~ sb a good time – оттягивать/оттянуть кого-л. – развлекать. А если я к тебе приду, ты берёшься меня оттягивать? (БСРЖ). And if I come to see you, will you show me a good time? To ~ one‘s true colors – (в отрицательном смысле) – проявиться. This is where he showed his true colors. Он тут и проявился весь. См. «get/got/we‘ve got ourselves». To ~ sb a thing or two/to beat sb at sth/to notch a victory over sb/to eat sb‘s lunch/to take sb to the cleaners/to clean sb‘s clock/to cream sb (превзойти кого-л. в чём-л., победить кого-л., одержать верх над кем-л.) – не только «заткнуть кого-л. за пояс», но и «заторкать кого-л. за пояс», «заткнуть под гашник кого-л.» (СРНГ). Мы думали, что мы их уделаем, а нас заткнули за пояс (про баскетбол) – We thought we were gonna cream ‘em, but they ate our lunch. См. «clean/to ~ sb’s clock (1)». To ~ off – рисоваться (по~); рисовки строить (БСРЖ); бочениться (кривляться, стараясь обратить на себя внимание; СРНГ/см. «strut/to ~ around», «show-off»); выставляться друг перед другом; щеголять (щегольнуть) чем-л.; фасонить; держать/давить/ломать фасон; форсить; выёживаться (to friggin‘ ~ off); выдрючиваться; выпендриваться; выпендрёжничать; выфинчивать; фигурять (Словарь синонимов З. Александровой); распустить хвост во все перья перед кем-нибудь; распустить пышный (павлиний) хвост перед кем-нибудь; распушить хвост перед подружкой. Гнать картину перед кем-л. (пытаться произвести на кого-л. хорошее впечатление; БСРЖ). Он горазд гнать картину перед девушками – He likes ~ing off in front of girls. Он не щеголяет иностранными словечками (А. Р.). He doesn‘t ~ by using cute little foreign words. Она на вечеринке щеголяла своим новым дружком – She was ~ing off her new boyfriend at the party. См. «sport/to ~ sth», «splash/to make a ~». Повыкалываться – (сов.) – выделиться чем-л., показать себя. Он решил повыкалываться, карате показать (БСРЖ). He decided to show off a bit with his karate skills. Он новую куртку надел, хочет выпендриться перед Светкой (СРА). He put on his new jacket – he wants to show off in front of Svetka. См. «hot dog – to ~ it», «strut – to ~ one‘s stuff», «ham/to ~ it up», «airs/to put on ~». To ~ up – объявиться. If the criminal shows up anywhere around here… Если преступник объявится где-нибудь поблизости. Прихрять (-яю) – прийти, приехать, объявиться. Ну, с чем прихрял? (какие новости, что скажешь; СРА) – Well, whaddaya got? Я-то не думал, что он прихряет. I for one didn‘t think he‘d show (up). Рисоваться (появляться откуда-л. – обычно неожиданно). Ты тут лучше до вечера не рисуйся (СРА) – You‘re better off not ~ing up here until this evening. To not ~ up – проколоть стрелку (не явиться на встречу в условленном месте). См. «stand up/to stand sb up», «blow/to ~ off a meeting». To not ~ up for some meal – не выходить (выйти) к завтраку/ко второму завтраку/к ужину. Все взволновались, когда она не вышла к завтраку. Everybody got worried when she didn‘t ~ up for breakfast. To ~ up immediately/to be Johnny-on-the- spot – являться (явиться) куда-л. по первому звонку. См. «Johnny/to be ~-on-the-spot». To ~ up unexpectedly/to put in a rare appearance – начерчиваться (-титься: – чусь, – чертишься) – появляться, возникать, приходить (обычно неожиданно, после долгого перерыва). На похороны начертился – и опять пропал (СРА). He showed up unexpectedly for (put in a rare appearance for) the funeral and disappeared again. Он нет-нет да и начертится. He shows up every now and then. См. «appearance/to make an ~». To just ~ up on one‘s own/uninvited – без зову, без спросу явиться куда-л. (М.-П.). You just can’t show up on your own like that. Ведь нельзя просто так, без зову, без спросу явиться туда. To not have much to ~ for one‘s life – прожить век за холщовый мех; прожить век не за шёлковый мех.

showcase – to turn sth into a ~ – превратить что-л. в образец; сделать из чего-л. образец. Образцово-показательный. ~ хозяйство.

showboat – см. «show-off».

show dog – выставочная собака.

showdown – разборка (выяснение отношений); огневая/рукопашная ~ (a showdown with gun play/hand-to-hand fighting). A showdown with knife play – разборка с поножовщиной. Её убили во время разборки с поножовщиной (БСРЖ). Только без разборок! (СРА) – Please, no big ~! Спор перешёл в открытое противостояние – The argument turned into a public showdown. Торговое противостояние Китая с США – a trade ~ between China and the US. Между им (sic!) и Авдотьей непременно дошло бы до решительного объяснения, если б не случилось наконец происшествия, после которого всякие' объяснения были бесполезны (И. Т.) – Everything between him and Avdotya would have undoubtedly resulted in a final verbal ~ were it not for one last incident which rendered any and all discussions useless. См. «standoff». Always looking for a ~ – разборчивый (всё время устраивающий разборку; задира, драчун; СРА). Смотри не приведи Володю – он такой ~! Just make sure you don‘t bring Volodya – he‘s ~!

show pony – выводной конь, выводная лошадь. To brag on sb/sth like a ~. Расхваливать кого-что-л., как выводного коня.

shower – to ~ sb with gifts – сыпать дары на кого-л.; осыпать кого-л. дарами, подарками.

showers – перемочные дожди, перемоки (р.п. – перемок). Примочки (-чек). Ящик примочек не обещал (СРА) – The TV didn‘t say anything about showers. См. «rain/a little ~».

showing – He had a showing there. Он там выставлялся (про художника). The ~ of a house/apartment (for sale) – показ дома/квартиры. У меня показ в три (говорит торговец недвижимостью) –

1 ... 593 594 595 596 597 598 599 600 601 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...