Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Полицейские производили прицельные выстрелы по колёсам преследуемой машины. The police were taking direct aim at the wheels of the car they were chasing. См. «fire/direct ~». ~ to kill – открыть огонь на поражение. To ~ up a crowd of people/to open fire on a crowd of people – расстреливать (расстрелять) толпу людей; устроить стрельбу в толпе. См. ниже в этом же гнезде «to shoot up like a beanstalk». To ~ up (1) – взмётываться (взметнуться) – Взметнулись тысячи рук (в знак согласия; В. С.) – Thousands of hands shot up. To ~ up (2)/to mainline/to bang/to slam/to spike up (вводить наркотики внутривенно) – [из БСРЖ/СТЛБЖ/СРА]: колоться (вколоться/уколоться) – to ~ up/to spike up; колонуться чем-л. – to spike up with sth; вколоть себе что-л. – to inject sth; впрыскивать (себе) – to inject sth; всаживать (всадить) кому-л. что-л. – to deliver sb a hit; вмазываться (вмазаться) чем-л. – to bang up with sth; вмазать кого-л. (или что-л. кому-л.) – to give sb a shot of sth; встряпаться – to get fixed up (with a shot of sth); вдолбиться – to bang/slam; вмолоться – to bang up; впарить; втираться (втереться) чем-л. – to needle up with sth; втереть кому-л. что-л. – to poke sb with sth; втрескаться – to bang/slam up; греться чем-л. – to warm up with sth; двигаться (двинуться) чем-л. – to give oneself a hit; двинуть; жилиться – to mainline/to do the “vein” thing; задвигаться (задвинуться) – to shoot up/to give oneself a hit; зашириться – to shoot up; себе в вену заширить – to load up a vein; иглиться и иглиться – to be into the needle/to do the “needle” thing; иглохаться (-аюсь/несов.) – to be a “needle” guy/head; мазаться – to shoot up/to bang up; наширяться (ввести большое количество наркотика внутривенно): она наширялась под завязку – she spiked up big time/to the max; пинаться (он уже три года пинается – he‘s been bangin‘ for three years now); пихнуться – to spike up/needle up; пнуть что/чего – to give oneself a nice kick of sth; подкалываться (в малых дозах) – to do mini-shots; продвигаться (продвинуться) – to shoot up; промазать кого-л./кому-л./что-л. – to give sb a hit; промазаться (ввести себе наркотик внутривенно) – to spike up; трескаться – to bang/slam; ужалиться – to give your vein a nice little sting; сделать себе/кому-л. ширу/ ширево/ширку – to shoot up/to shoot sb up; поиметь ширево; ширить – Начал Олежка с травки, а сейчас вовсю ширит – Olezhka started with weed and now he‘s slammin‘ away/slammin‘ big time; ширануть; ширнуть кому-л. что/чего; ширнуться; ширять (В жизни надо все попробовать, вот я и ширяю – Ya need to try everything in life so that‘s why I‘m shootin‘ up); ширяться (У тебя есть что-нибудь на продажу? Только закидывать. Я не ширяюсь. You got anything to sell? Just for poppin‘. I don‘t shoot up.); шмыгать/шмыгаться; шмыгнуть кого-л./что-л./чего-л.; шоркнуться; шигать; шигануть чего-л. кому-л. – to spike sb up; шигануться; шпигануться чем-л.; шугануться (БСРЖ/ СРА). Он с таким наслаждением себе в вену заширил (БСРЖ) – He loaded up his vein with such pleasure. Не люблю я колоться, лучше уж колёса глотать (БСРЖ) – I don’t like shooting up, it‘s better to down pills. У них вся компания колется (СРА) – That whole bunch shoots up/is into slammin‘ (bangin‘). Он уже сто лет колется разной дрянью (СРА) – He‘s been shootin‘ up forever with all types of crap. Только успели вколоться – дверь открывается и вваливаются менты (БСРЖ) – As soon as we shot up the door opens and the cops come pouring in. Вчера встряпался марафетом, потом догнался феном с ноксом (БСРЖ) – Yesterday I shot up with morphine, then I chased that down with phenol(barbital) and noxy (noxyronum – ноксирон [снотворное средство]). Гога долго боялся впрыскивать себе, ну а потом сел на иглу – For the longest time Goga was afraid of shootin‘ up but then he hopped on the needle. Только он меня вмазал, у меня крутой кайф пошёл (БСРЖ) – As soon as he hit me with a shot this wicked high kicked in. Задвинуться бы сейчас (БСРЖ). Она травку не курит, порошки не нюхает, укольчиками не задвигается (БСРЖ) – She‘s not into weed (doesn‘t smoke dope), doesn‘t snort any powder and doesn‘t spike up. Двинул Павлуха раза два-три, а потом и сел на иглу (БСРЖ). Мне уже никто не поможет, трескаюсь около семи лет (БСРЖ) – I‘m beyond help – I‘ve been slammin‘ for around seven years now. Но вены есть не только на руках. А ноги на что? Но ни Боже мой пихнуться в шею! (БСРЖ) – But you‘ve got veins not just in your arms. Whaddaya think your legs are for? But God forbid you ever shoot up in the neck! To ~ up and forget everything – уколоться и забыться. To ~ one's mouth off – болты болтать (неодобрительно; БСРП). They’re shooting their mouths off and they don‘t know a thing. Болты болтают, а сами ничего не знают. Разматываться (болтать; СТЛБЖ). Услышит кто, разбазланит, знаешь, чего от этого быват (sic!)?; А. Р. Sb’ll hear you, shoot his mouth off – d’ya know what happens nixt (sic! – next)? Вышибаться (вышибиться) из речей – говорить то, что не следует, лишнее (СРНГ). Парень вышибается из речей, его надо прогнать – The guy tends to ~ his mouth off. We have to get rid of him. См. «blab/to ~». Развыступаться/раскричаться (сов.) – см. «whipping/to show sb grandma McCoy’s ~ belt». To ~ one’s mouth off until… – доблякаться (-каюсь) до чего-л. и без доп. (добазариться до чего-л.). Он доблякается, его с работы выгонят (СРА). He’ll shoot his mouth off until they send him packin’/fire him. To ~ back – см. «snap/to ~ back (2)». To ~ the breeze – алилюшки разводить (разговаривать о чём-л. несерьёзном, незначительном; болтать вздор, пустяки; БСРП); лясы точить; разводить бадягу (бодягу); гнать/гонять порожняк (вести несерьёзный разговор, болтать; СТЛБЖ); заводить с кем-л. раздобары (растабары); растабарывать про что-л.; нести/разводить/ травить баланду (вести беспредметный разговор; СТЛБЖ); лениво пересыпать из пустого в порожнее (М.-П.); вести пустые лясы-балясы (М.-П.). Уходить (уйти) в свисток – вести пустые разговоры (БСРЖ). Перетирать что-л./о чём-л. – разговаривать, вести дружескую беседу. Ну сидим, перетираем о всяком, никого не трогаем (БСРЖ). So we‘re just sitting here, shooting the
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Похожие книги
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉