Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 585 586 587 588 589 590 591 592 593 ... 996
Перейти на страницу:
затулок (-лка), затулушка, затулье, затульице (место, защищённое от ветра, дождя; В. Д./СРНГ): от ветру нет затулы – there’s no ~ from the wind; и не будет у меня от дождя затулушки – and there will be no sweet ~ for me from the rain; надо как-нибудь затулье найти, а то наскрозь пробирает ветер-то – this wind here is just rippin’ right through us – somehow we’ve gotta find some ~; нет от ветру затульица – there’s not even a scrap of ~ from the wind. Bus stop/train/pier ~ – дожидаловка (избушка для ожидания судна, поезда и т. п.; СРНГ).

shelter – a ~ed – ~ life – to lead a ~ – жить, находиться под (стеклянным) колпаком; вести тепличный образ жизни. To ~ sb – поставить, поместить кого-л. под (стеклянный) колпак.

shelterless/without a roof over one‘s head – беспритульный (бесприютный, не имеющий крова; СРНГ/В. Д.).

shenanigans – художества; чудеса. What type of shenanigans are you pulling now? Ты что это ещё за чудеса откидываешь? Художества с кем-чем-нибудь. Всякие художества с долларом (про липовые дензнаки). Глупячество – глупое, неразумное поведение. Всё девичество прошло за ребячество, за глупячество (причитание невесты; СРНГ). My entire girlhood was spent on horseplay and ~. См. «horseplay».

shh! – см. выше «sh!/shh!».

shield – to ~ oneself from some evil – см. «protect/to ~ oneself from some evil», «protective/sb is under a ~ spell».

shift – We ran three shifts at the factory with fifty men on each shift. У нас работа в цехе велась в три смены по 50 человек в каждой. Three shifts – трёхсменка; работа в три смены. На заводе трёхсменка. Непрерывная трёхсменная работа. A major ~ in sth – перелом в отношении к чему-л. Коренной ~ – a radical shift – ~ в отношении к курению – a radical ~ concerning the issue of smoking.

shift in demand – перемещение спроса в какую-л. сторону. A shift in demand toward more expensive housing. Перемещение спроса в сторону более дорогого жилья.

shift – to ~ one‘s attention to – перевести стрелки на кого-что-л.

shifty – закорюковатый (хитрый; СРНГ). См. «twist».

shill – поднадчик (помощник мошенника в азартной игре, якобы выигрывающий огромные суммы). Поднадчики на глазах у доверчивой публики выигрывали огромные ставки (БСРЖ). The shills were winning huge bets right in front of a gullible crowd of people.

shilly-shally – to ~ (about) – см. «dilly-dally/to ~».

shine – society/high society ~ – светский лоск (М.-П.)/великосветский лоск. Человек с светским лоском. См. «sheen».

shine – to ~ sth up – натирать (натереть) что-л. до блеска. All ~d up – натёртый до блеска. To ~ sth up/to spruce sth up – залощить что-л. (отшлифовать, зашлифовать; сделать незаметными изъяны (СРНГ). Он залощил старые запчасти. He shined up (spruced up) the old spare parts. См. «spruce/to ~ up», «star/the ~s are shining».

shiner – фонарь, фингал (подбитый глаз); блямба под глазом; фара; фен (от фингал) – у него такой фен! (БСРЖ). Поставить кому-л. фонарь (to give sb a ~)/ходить с фонарём (to walk around with a ~; СРА). Who gave you that shiner? Кто это тебе фонарь засветил? Факел – синяк под глазом (БСРЖ). Светофор – поставить кому-л. ~; слива – выписать кому-л. ~у (СРА) – to give sb a ~/to order up a ~ for sb. Я ей блямбу подвесил. Будет помнить (СРНГ) – I stuck ‘er with a nice ~. Something she’ll remember. Звезда – синяк на лице. Он тебе такую звезду на харе присадит, что не рад будешь (СРНГ) – He‘ll plant such a ~ on that mug of yours that you‘ll be sorry. Где ты звезду эдаку получил? (СРНГ) – Where the heck didja (did ya/did you) get a ~ like dat (sic! – that)? См. «black eye».

shingles – мягкая (гибкая) черепица; кровельный(-ые) лист(ы). См. «overlap».

shiny – не только «блестящий»/«сверкающий», но и «блескучий». Блескучие пуговки (СРНГ) – ~ little buttons. Блеснючий – прост. (СРНГ). A ~ look/appearance; sth with a little sizzle – глянец (-нца) – внешний вид товара или вещи (СРНГ). Важно, чтоб у товара был хоть некоторый глянец – It‘s important for the product to have at least a little bit of a ~ look. Упаковка с глянцем – packaging with a little sizzle. См. «sell/to ~ the sizzle».

ship – to ~ sb off somewhere – сплавлять (сплавить) кого-л. куда-л. (избавиться от человека). Ты можешь сплавить меня в Бутырки (А. Р.). You can ship me off to Butyrka prison. Бутырка/Бутырки – Бутырская тюрьма/Бутырский следственный изолятор. To ~ sb off to the boonies – загонять (загнать)/ высылать (выслать)/усылать (услать)/упекать (упечь) кого-л. на периферию/куда Макар телят не гонял. См. «boondocks/boonies», «stick/to ~ sb out in the boonies».

shipbuilder – не только «кораблестроитель», но и сокращенно «корабел (р. п. – бела). Российские корабелы оценили ущерб, нанесённый индийской подлодке. The Russian ~s assessed the damage sustained by the Indian submarine.

shipping and receiving – погрузка-разгрузка. To work in shipping and receiving. Работать на погрузке-разгрузке. ~ dock (area) – погрузочно-разгрузочный участок (~ная площадка); ~ные работы. Посылочная (контора)/посылочное отделение – для отправки и приема посылок (С. У.). См. «loading and unloading».

shipshape – Son, all of my documents are shipshape. У меня, брат, с документацией аптека (все документы в полном порядке; аптека – что-л. точное; про обазцовый порядок; СРА). Everything is ~. Всё как в аптеке (точно, чётко, тютелька в тютельку; СРА). Марафет (чистота, порядок) – У меня дома полный ~ – тараканы с голодухи дохнут (СРА) – Everything at my place is so ~ that even the cockroaches are starvin‘ to death. Наводить аккурат – соблюдать чистоту и порядок (БСРП) – to keep/maintain everything in ~ order/in tip-top order. Мы навели полный аккурат в доме до того, как выставить его на продажу – We got the house totally ~ before we put it up for sale. См. «apple-pie order».

shirk – to ~ work/to dodge work – отлынивать (сов.: отлынуть или отлытать) от дела, работы. Жмигульничать (уклоняться от работы; СРНГ) – Он мастак ~ – He‘s great at (a master at) dodging work. См. «avoid/to ~», «get/to ~ out of sth», «try/to ~ to get out of sth», «shirker».

shirker – косарь (человек, который уклоняется от работы, службы, каких-л. обязанностей; БСРЖ/СРА). См. «shirk», «slacker».

shirking work – косьба (увиливание, отлынивание от работы; БСРЖ).

Shirley Temple (безалкогольный коктейль для девушки) – компот (некачественный, некрепкий алкогольный напиток; СРА). Эй, это не ёрш, а компот какой-то паршивый! Hey, this isn‘t a barbed nail (vodka/beer combo) – this is some crummy ~!

shirt –

1 ... 585 586 587 588 589 590 591 592 593 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...