Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 581 582 583 584 585 586 587 588 589 ... 996
Перейти на страницу:
deal – шахер-махерская сделка; теневое дело; тёпленькое дело (дельце); тёмное дело; макли (-ей). Палёвый – ненадёжный, сомнительный, опасный. Палёвое дело (БСРЖ). Макли вертеть/проворачивать – заниматься сомнительным делом. Ты кончай макли вертеть, это добром не кончится (БСРЖ). Knock off all of your shady deals, you‘re looking for trouble. А он за моей спиной макли проворачивает (БСРЖ). So behind my back he‘s running all these shady deals. За палёвую работу платить надо, а не спасибничать (БСРЖ). For shady work you‘ve gotta pay – thankin‘ ain‘t enough. Рогатые дела (тёмные; СРА) – ~ affairs/dealings. См. «under/~ the table». ~ dealer – шахер-махер (р. п. шахер-махера). Плутоватый торговец. ~ methods – to use ~ – применять серые схемы. A ~ character – теневик/теневичок (любой странный, сомнительный человек; СРА). Ушлый/дошлый мужик (пронырливый, хитрый, способный дойти до всего; С.О.). См. «shrewd», «slippery», «mess/to get oneself into a ~». To be involved in ~ deals/to operate on the ~ side/to be a ~ dealer – шаражничать/шарашить (заниматься тёмными делами, махинациями; СРА). См. «fly-by-night outfit», «shadow economy».

shag – rug – высоковорсный ковёр. Махровый ковёр (с высоким ворсом; СРНГ). ~ carpet – ~ое ковровое покрытие. См. «short-napped rug».

shaggy – to get all ~/shaggy-haired – заволохатеть (-тишь) – зарасти волосами. Я за болезнь заволохател (СРНГ) – Since I‘ve been sick I‘ve gotten all ~/When I was sick I got all ~. Замохнатиться (-тишься) – сделаться мохнатым, косматым. Наша собака залохматилась (СРНГ) – Our dog has gotten all shaggy. Приведи в порядок свою голову: смотри, как замохнатилась! (СРНГ) – Straighten up your hair – talk about a shaggy look! См. «shaggy-haired».

shaggy-haired – паклатый (СРА)/патловый (БСРЖ/СРА). См. «hair/long (hippy/shaggy) ~», «hair/long-haired/shaggy-haired», «shaggy/to get all ~».

shake – to ~ people up – встряхнуть, раскачать людей на какое-нибудь дело. To ~ sth to its very foundation – сотрясать (сотрясти) что-л. до самого основания; в корень расшатать что-л. ~ народное хозяйство. To ~ slightly – мелко подёргиваться. Губы её дрожали и голова мелко подёргивалась (А. Р.). Her lips were quivering and her head was shaking slightly. To shake (and rattle) – жиблиться (качаться, трястись; гнуться). А канат-то под ним так и жиблится! (СРНГ) – And underneath him the rope – it‘s just a shakin‘/just dancing like crazy! Балка жиблится (СРНГ) – The beam is shakin‘/is shaky. См. «bow/to ~». To ~ it off/to snap out of it – вздребезнуться (встряхнуться). Вздребезнись, не кисни! (СРА). Shake it off/snap out of it, don‘t mope around! To sink one‘s teeth into sb and ~ the hell out of him – в зубах истрясти кого-л. (выместить зло, отомстить) – Ну, попадись он мне – в зубах истрясу! (СРНГ) – Well, if our paths should cross I’ll sink my teeth into ‘im and ~ the hell out of ‘im! To ~ up sb‘s brains/skull – растрясти кому-л. мозги. См. «tizzy – to throw sb into a ~». To be shaking like crazy – ходуном (ходенём) ходить (за~). The gun was shaking like crazy. Пистолет ходуном ходил в моих руках. When the earthquake hit everything started shaking like crazy. Когда ударило землетрясение, всё заходило ходуном. He was so scared his hands started shaking like crazy. У него со страху руки заходили ходенём. См. «rickety», «rock/to ~». To start shakin‘ like crazy – вздрожаться (начать усиленно дрожать) – Чего ты ~лся, ай боишься? (СРНГ) – Whaddaya shakin’ like crazy for – are you ascared? См. чуть ниже «shake/to ~ in one’s boots». To ~ hands with – поздороваться с кем-л. за руку. I ~ your hand! – см. «handshake». To ~ one‘s fist in the air – грозить кулаком на воздух. To ~ in one‘s boots/to start ~ing in one‘s boots/to get the shakes/sb‘s knees are shaking – быть в дрожжах (волноваться); дать дрожжи – испугаться, струсить (СТЛБЖ/БСРП). У кого-л. поджилки трясутся/затряслись. Храбрится Морковкин, а у самого поджилки трясутся, мурашками спину так и осыпает… (М.-П.) – Morkovkin is acting all brave, but his knees are shaking and chills are running up and down his spine… Задавать (хватать) дрожака/дрожжака; продавать дрожжи/дроганцы; торговать дрожжами; покупать дрожжи; дрожкой дрожать; дрожма/дрожмя дрожать; давать (дать)/принимать дрогунков/дрогунки; кого-л. бросает в дрожь – труситься, дрожать от страха (БСРП/СРНГ). См. чуть выше «shake/to start shakin’ like crazy». См. и «shiver/to ~ like crazy». Shake – more … than you can ~ a stick at – (очень много кого-чего-л.) – до Москвы не перевешать кого-чего-л. He has more relatives than you can shake a stick at! Родни у него – до Москвы не перевешать! He knows more people than you can shake a stick at! У него знакомых до Москвы не перевешаешь! You‘ve got more things going than you can shake a stick at! Затей-то у тебя до Москвы не перевешаешь! To ~ it/to ~ it on out/to let it all hang out – затряхиваться (весело, раскованно танцевать). Ну, ты и затряхивалась вчера на дискаче! (БСРЖ). Well, you were really shakin‘ it (shakin‘ it all on out/letting it all hang out) at the disco (on the dance floor/on the disco floor) last night! См. «disco», «get/to ~ out and shake a leg». To ~ the snake/to give the snake a (little) ~ – потрясти анакондой (о мочеиспускании, БСРЖ). ~ a leg – см. «leg». To ~ sb down (for some money) – вымогнуть у кого-л. денег. Брать/цеплять/тянуть кого-л. на пушку (обманывать, часто с угрозой; СРА). To ~ the kid out – вытрястись (вульгарно – родить; СРНГ). To be shakin‘ in one‘s boots – см. «sea/to be totally at ~». См. «shakin‘», «shake, rattle and roll», «clatter/to ~».

Shake City/Shakesville/Shiver City/Shiverville – трясучка (холод, мороз). ~ на дворе (СРА). It‘s ~ outside.

shake, rattle and roll – шик, блеск и треск (о модно одетом человеке; БСРП). Ну, ты просто ~! Man, you are just ready to ~!

shakedown/search – шмон/шмонка (чаще всего в тюрьме). Великий шмон – повальный обыск (БСРЖ) – a general shakedown/total shakedown. A shakedown of the American taxpayer – перетряхивание карманов американского налогоплательщика. См. «frisk». Psychiatric ~ – тряска на ха-ха/на хи-хи психиатрическая экспертиза; СТЛБЖ). См. «funny farm/to run sb through…». To ~ sb/sth; to do a ~/perform a ~/run a ~/have a ~ – устраивать (устроить) шмон; (о-)шмонать кого-л. Шмонать камеру (БСРЖ). Ты не мент, чтобы меня шмонать (БСРЖ). Шмонать кого-л. на таможне (БСРЖ). Навести шмон кому-л. – устроить тотальный обыск (СРА) – to do a ~ of sb from A to Z/to do a complete/total ~. Шевелить (по-) кого-что-л. Чем мы можем ответить этим могущественным

1 ... 581 582 583 584 585 586 587 588 589 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...