Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 577 578 579 580 581 582 583 584 585 ... 996
Перейти на страницу:
как-то поздновато вошёл в ум. It kind of took awhile for him to get some ~. См. «senses/a call…».

sense of order – см. «organize/to ~».

sense of smell/taste – to lose one‘s ~ – у кого-л. пропадает (пропало) чувство вкуса/обоняния.

sense of time – I lost my sense of time. Я потерял ощущение времени.

sense – in every ~ of the word – вовсёмный (во всех отношениях, во всём; В. Д.). He is a manager/boss/owner ~. Он вовсёмный хозяин (В. Д.). См. «through and through».

senses – a call to one‘s ~ – призыв к образумлению. Come to your ~! – за ум берись! (М.-П.). To leave/lose one‘s ~/to lose one‘s mind – выбыть из рассудку (стать сумасшедшим) – Он из рассудку не выбыл (СРНГ). He has not left his ~. Выйти из толка – лишиться ума (СРНГ). Выкинуть из памяти (безл.) – лишиться рассудка (СРНГ). На девятом десятке лет его выкинуло из памяти – When he was in his eighties he lost his ~. См. «sense», «path/to get on the right ~».

sensitivity – ~ setting(s) – режим(ы) чувствительности оборудования (напр. для проверки пассажиров в аэропорту). Lack of ~ toward sb/sth – недостаточная чуткость к кому-чему-л. Упрекнуть кого-л. в ~ной ~и к кому-л. (А.Р.).

sent – см. «send/to ~».

sentence – to serve one‘s complete/entire ~/to serve one‘s ~ (do one‘s time) to the final buzzer/to serve every minute of one‘s ~ – отсидеть звонком/отсидеть от звонка до звонка/в доску (БСРЖ/ СТЛБЖ). Отзвонить/ откоптеть (отбыть срок наказания в ИТУ полностью; СТЛБЖ). Отматывать (отмотать) свой срок на полную катушку/по полной катушке (СРА). Сидеть по полной/на полную катушку/в полный рост (СРА). To finish one‘s ~ – отбарабанить; отбухать; оттопнуться (отбыть срок наказания в ИТУ; СТЛБЖ). Prison ~ – сидка/отсидка/хомут/цепи/ярмо (срок лишения свободы, лишение свободы; СТЛБЖ). Доведение до самоубийства будет караться тюремным сроком до шести лет. Driving sb to suicide will be punishable by a prison ~ of up to six years. Червонец (десятилетний срок лишения свободы; СТЛБЖ) – a tenner. Червонец с пятернёй (пятнадцатилетний срок лишения свободы; СТЛБЖ) – a tenner with a finner on top. См. «stretch», «stint». A five-year – см. «nickel (2)», «five/~ of anything». A ten-year ~/a “tenner” – красная/красненькая (красная – десять рублей [советских]; СРА); червонец (СТЛБЖ). To serve a ten-year ~/a “tenner” – идти по красненькой (СРА). To carry a possible prison ~ – Невыполнение данного требования грозило тюремным сроком. Noncompliance with the given regulation carried a possible prison ~. A death ~ – путёвка к святым (a one-way ticket to heaven; СТЛБЖ). См. «stint», «hit/to ~ [slap] sb with an additional sentence», «ask/to ~ for a particular sentence».

sentence – to be ~d to prison – поймать туза (угол.: получить срок; я полагаю, что это связано с «бубновым тузом», четырёхугольным знаком жёлтого цвета, нашитым на спине арестантской одежды в допереворотной России) – to land a striped suit for oneself/to get fitted for a striped suit. To ~ sb to death – припечатать кого-л. к стенке (вынести смертный приговор; СТЛБЖ) – to stand sb up against the wall. См. «hit/to ~/slap/stick with a ~».

sentencing – mandatory minimum ~ requirements – наличие (обязательного) нижнего порога наказания. Ввести нижний порог наказания/повысить – to introduce mandatory minimum ~/to increase ~.

sentiment – иногда можно перевести как «настроения». Власть там усердно насаждает противороссийские настроения в своём народе. The government there is actively imbuing its people with anti-Russian ~.

sentimental value – дорогой сердцу/дорогой по воспоминанию. These items from my mother have great sentimental value. Эти предметы от матери очень дороги моему сердцу (мне очень дороги по воспоминанию). Расставаться со старыми, дорогими сердцу вещами (В. С.) – to part with things of real ~.

separate – to go one‘s ~ ways – расходиться (разойтись) в разные стороны. Да и раньше встречались так, случайно – жили в одном доме. А теперь разошлись в разные стороны (А. Р.). Yeah, and even earlier we ran into each other more or less by accident – we lived in the same building. And now we‘ve all gone our separate ways.

separate collection of waste/garbage – раздельный сбор мусора. Упростить ~. У нас сбор мусора осуществляется раздельно. Our garbage is collected separately.

separate – to ~ one‘s (personal) life from one‘s work – четко разграничивать свою личную жизнь и работу. Sth ~s sb from the crowd – что-л. выделяет кого-л. из толпы. Его безукоризненная честность выделяет его из толпы. His exemplary honesty is what ~s him from the crowd. To ~ two or more people – рассаживать (рассадить) кого-л. (сажать отдельно друг от друга). Подошёл механик Хомутов, сел на свободный стул, заговорил с Леонидом о машинах. – Надо их рассадить, – сказал Глеб, – сейчас устроят производственное совещание (А. Р.). The mechanic, Khomutov, walked in, took the empty chair and started talking with Leonid about the vehicles. – “We’ve got to separate these two”, said Gleb, “otherwise we’re looking at a production meeting.” To – (про какие-л. плотно пригнанные друг к другу составляющие) – Доски пола разъезжаются. The floor boards are ~ting.

sepulcher/sepulchre – white ~ – гроб повапленный (Христос уподобляет фарисеев гробам повапленным, которые снаружи блещут белизною, а внутри сплошная гниль; NB: вапить/повапить – красить, покрывать краской; САР; белить извёсткой стены; СРНГ; вап – всякое красящее вещество, краска; В. Д.). Вашингтон – город гробов повапленных (иносказательно о впечатляющих зданиях города с точки зрения устоезащитных граждан страны). См. «core rot».

sequence – ~ of events – не только «последовательность событий», но и «событийная последовательность» (Сл. многих выражений).

sequined – не только «украшенный блёстками», но и «блещёный» (украшенный блёстками; с нашитыми блёстками; СРНГ).

serenade – to ~ – опевать (опеть) кого-что-л. (опевать – пением стараться воздействовать на кого-л.; петь для кого-л.; 17). Самцы (птицы) самочек опевают.

sergeant/drill ~ – см. «sarge».

series – не только «серия», но и «череда». ~ жестоких преступлений – a ~ of vicious crimes. Сейчас идёт череда таких событий (краж дорогих картин) – We are now witnessing a ~ of these events. Он стал жертвой череды неудач – He became the victim of a ~ of setbacks. Один случай из целой череды подобных разоблачений – One case in a whole ~ of similar revelations.

serious – см. и «solid». ~ crimes – тяжкие и особо тяжкие преступления; преступления с тяжким и особо тяжким составом. ~ money – нешуточные деньги. I had to come up with some serious money to pay for breach of contract. Мне пришлось раздобыть нешуточные деньги для выплаты неустойки. ~ turn –

1 ... 577 578 579 580 581 582 583 584 585 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...