Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
seethe – to be seething with – задыхаться (захлебываться) от чего-л. (ненависти, гнева, отвращения, возмущения и т. д.). Раздыматься гневом. Все его естество раздымалось гневом (17).
segment – иногда можно перевести как «прослойка». Высокодоходная ~ населения – the high-income ~ of the population.
segregation – обособленность. Segregation by class. Сословная обособленность. Racial segregation. Расовая обособленность. At that time racial segregation was king. В то время расовая обособленность царила во всей силе.
seismicity – an area of elevated – регион с повышенной сейсмичностью. См. «earthquake-prone».
selection process – The ~ was rather stiff. Отбор был достаточно жёсткий.
self-amnestied – самоамнистированный (заключённый, совершивший побег из ИТУ; человек, бежавший из-под стражи; СТЛБЖ).
self-analysis/self-dissection – самокопание.
self-baffled – самопут/самопутало. См. «clueless/messed up».
self-centered – шкурный. Для достижения шкурных целей – to attain one’s own ~ goals. См. «hide/concern for…», «looking out for № 1», «skin/to look out…».
self-checkout – саморасчёт – самостоятельный расчёт, плата за что-л. без помощи кассира (Словарь многих выражений).
self-cutter/self-mutilator – членовредитель; мастырщик; саморуб (БСРЖ/СТЛБЖ). Саморубам, членовредителям и мастырщикам медицинская помощь вообще не оказывается (БСРЖ). No medical treatment whatsoever is offered to self-cutters, selfmutilators and self-harmers. См. «self-inflicted wound», «injure/to ~ oneself».
self-defense – in ~ – в порядке самообороны. For exceeding the limits of self-defense. За превышение пределов самообороны.
self-denying – a ~/nonacquisitive soul – бессребреник/совершенный ~. См. «money-shunning».
self-dissection – см. «self-analysis».
self-driving car – см. «driverless car».
self-employed – самодеятельный (имеющий самостоятельный заработок; 17); самозанятый. Самодеятельное население. Самодеятельные ремесленники (В. С.). Для самозанятых предусмотрены налоговые льготы – Certain tax benefits are provided to ~ individuals. См. «freelance».
self-exaltation – самовозвеличение. Everything he does is done in ~. Все, что он ни делает, он делает в своё превозношенье (М.-П.).
self-expression – самовыражение. См. «express/to ~ oneself».
self-fulfilling prophecy – попадаются переводы «самоисполняющееся или самосбывающееся пророчество», «накликанная беда». Последний перевод ближе к сути, а первые не затрагивают сути, заключающейся в том, что взгляды и поведение самого человека обеспечивают неизбежность исполнения пророчества. Предлагаю «обречённое на сбывание пророчество» или «подстёгиваемое человеком сбывание пророчества».
selfie – самоснимок/самочик. To take a ~ – самочикаться (самочикнуться). См. «snapshot/to take a ~ of oneself». Чикаться – звукоподражательное «чик/чик-чик». Переводы мои.
self-inflicted wound/injury – членовредительство. Мастырка – то же: нанесение себе повреждений с целью уклониться от работы (напр., в ИТУ), службы в армии (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «injure/to ~ oneself». См. «self-cutter/self-mutilator».
selfish – a ~ individual – интересант(ка)/[и: интересан(ка)] – устар./разг. (17). Своекорыстник/-ница. И бессребреница тоже она… Не интересанка, нечего сказать (И. Т.). And she‘s also a self-denying soul. Not a selfish person, that goes without saying.
self-isolate – to ~ – не только «самоизолироваться», но и «самоудаляться/-литься». Мы с Таней самоудалились на даче (В. Евсенкин). Tanya and I ~d to our dacha.
self-isolation – не только «самоизоляция», но и «самоудаление».
self-made – millionaire – первозаводитель миллионного состояния (М.-П).
self-mutilation – членовредительство; мастырка (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «self-inflicted wound», «self-cutter».
self-mutilator – членовредитель; мастырщик (БСРЖ/СТЛБЖ). См. «self-cutter», «self-inflicted wound».
self-promoter – рекламист. He never tires of promoting himself. Он неистощимый рекламист. Пономарь (хвастун; СТЛБЖ). См. «sing/to ~ one‘s own praises».
self-promotion – см. «promote/to ~».
self-reliance – опора на собственные силы.
self-respect – самодостоинство/чувство собственного достоинства. That means you have no ~/you have to really hate yourself to do XYZ – это себя не любить (шутл. о каких-л. действиях, которые говорящий считает ниже своего достоинства, неуместными, дурным тоном и т. п.). Коньяк селёдкой закусывать – это себя не любить (СРА) – You have to have no ~ to eat herring with your cognac/to mix herring with cognac/he who has his cognac with herring has no ~. На «Запорожце» ездить – это себя не любить (СРА) – You have to really hate yourself to drive around in a “Zaporozhets”/Drivin‘ around in a “Zaporozhets” is like sayin’ you have no ~.
self-rolled cigarette – см. «rollie».
self-sacrificing – of a ~ nature – человек жертвенного склада (А.Р.).
self-sealing – (про автопокрышки) – самогерметизирующийся.
self-service store – сам-бери (take-it-yourself store; СТЛБЖ).
self-starter – в некоторых словарях попадается перевод «самопуск» (предприимчивый, инициативный человек, работник). Предлагаю «самопочинный/починоохочий» человек, «самопочинец». Беспонудный работник (беспонудный – не требующий понукания [о лошади]; СРНГ).
self-sufficient – самодостаточный. To be a self-sufficient country in every respect but oil. Быть самодостаточной страной во всем, кроме нефти.
self-sustaining – самоподдерживающийся.
self-targeting – ~ missile – самонаводящаяся ракета.
self-worth – чувство самоценности. Убедиться, утвердиться в собственной самоценности. См. «intrinsic value».
sell – to ~ the sizzle – показывать товар лицом, преподносить казовый конец товара, залицать товар, показывать с казового конца (с хазового конца); взрачить (попривзрачить) товар (см. «spruce/to ~ sth up», «spruce/to ~ the merchandise up a bit»); преподносить товар в свиристящем виде (дословный перевод – про добрый кусок мяса прямо с огня). Я вас знаю?… кто вас знает? Чужая душа – тёмный лес, а товар лицом показывается (И. Т.) – I know you?… who knows you? The soul of another man is like a dark forest, one sells the sizzle of a facade. См. «shiny/a ~ look», «sizzle/the pursuit of ~ over steak», «cover-up/subpar product ~». To ~ out – His concerts always sell out. Он всегда собирает полные залы. To ~ all of sth/to ~ out of sth/to be sold out of sth – расторговывать (расторговать) что-л./расторговываться (расторговаться) – продавать всё без остатка. Расторговать свои сокровища (Б. Ямпольский) – to sell all of one‘s treasures. Он на толкучке расторговался. He sold everything at the flea market/he sold out at the flea market. Может, ты в один день и весь расторгуешься (В. Лидин). Maybe, you‘ll sell completely out in one day. To ~ out on sb/to sb – He sold out on us. Он малодушно от нас отказался, переметнулся куда-л. Размениваться (разменяться) на сиюминутное. Продавать (продать) шпагу – переходить (перейти) на сторону врага из корыстных побуждений. Продаваться (продаться) на корню/со всеми потрохами кому-л. To sell out to sb lock, stock and barrel. To ~ out on sb/to ~ sb out – продавать (продать)/сжигать (сжечь) кого-л. (предавать, выдавать кого-л.; губить, подставлять под удар; СРА). Всех нас, сука, продать хочешь? (БСРЖ). So you wanna sell us all out, you bastard? Сдавать (сдать) кого-л. (СРА) – см. «turn/to ~ on sb». См. и «snitch/to ~». To ~ sb down the river – заложить кого-л. в сундук (выдать, предать с неизбежным последующим арестом; СТЛБЖ). См. «snitch/to ~», «rat/to ~ sb out». To ~ sth for nothing/for next to nothing/for a hill of beans – продавать (продать)