Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
selling out – см. «going along to get along».
semifinished – получистый. Получистые доски, гайки.
send – to ~ home – (из школы) – распускать (распустить) детей по домам. To ~ off/to pack off/to ship off somewhere/to ~ sb far away – засылать (заслать) кого-л. куда-л. Однако вместо Ленинграда его заслали на Ангару (А. Р.). However, instead of Leningrad they packed him off to the banks of the Angara. Закатывать (закатать) кого-л. куда-л. – отправлять куда-нибудь далеко (С. О.). Строптивого священника закатали в глубинку – They shipped the recalcitrant priest off to the boonies. Его закатали в тюрьму (С. О.) – They sent him off to prison. Запроваживать (запровадить) кого-л. куда-л. – засылать, отправлять кого-л. куда-л. против воли. Я тебя запроважу, куда ворон и костей твоих не занесёт! (В. Д./СРНГ) – I‘m gonna stick you so far out in the boonies that not a single vulture‘ll show up to pick your bones! Запроторить = запровадить: Я его в тюрьму запроторю (СРНГ) – I’ll send ‘im up the river/ГП ship ‘im off to prison. Затарабанить – услать куда-л. делеко. Его затарабанили в конец света (СРНГ) – They shipped him off to the end of the earth/They shipped him off past Timbuktu. Затуривать (затурить) кого-л. куда-л. – отправлять, засылать куда-л. далеко (В. Д./СРНГ). Ты меня на три месяца затурил вшей кормить в замок (Л. Толстой) – You shipped me off to jail/lockup for three months so the lice could feed off of me. См. «stick/to ~ sb somewhere». Sending sb off/packing sb off – засылка кого-л. куда-л. (в захолустье, в Тьмутаракань – to the boonies/to Timbuktu – лишь бы избавиться от нежелательного/неугодного человека). Sb/ sth ~s sb – кого-л. растаскивает от кого-чего-л. (БСРЖ). Его растаскивает от Эльвиса. Elvis really sends him. Кто бы мог подумать, что его от классики так растащит! (БСРЖ). Who would have thought that the classics would send him like that! Тащиться от кого-чего-л. Что-л. кого-л. тащит/потащило – доставляет удовольствие, вызывает сильные положительные чувства. Неужели тебя не тащит этот джаз? (БСРЖ). You mean to tell me that this jazz doesn‘t send you? (that you‘re not into this jazz/don‘t dig this jazz/aren‘t crazy about this jazz?). Этот ансамбль меня потащил. Улетать (-теть) от кого-чего-л. Я от этого джаза всегда улетаю (БСРЖ). This jazz always sends me. Чак Берри! Я просто улетел вчера! (БСРЖ). Chuck Berry! He just sent me yesterday/I was higher than a kite yesterday! Кого-л. плющит от чего-л. (об удовольствии, состоянии блаженства) – Меня плющит от этой музыки (М. C.) – That music really ~s me. Быть в угаре от кого-чего-л. Она в угаре от тебя (СРА) – You really send her/she‘s crazy about you. Угорать (-реть) от чего-л./с чего-л./с кого-л. Я с тебя угораю! (СРА) – You ~ me!/I‘m just crazy about you! You‘ve already been sent away/you‘ve already been sent to your room – послан/ты послан (говорится тому, с кем не хотят разговаривать, но кто еще пытается что-то сказать) – Слушай, давай… – Послан (или: ты послан; СРА). Listen, why don’t we… – You’ve already been sent away.
senile – to become ~ – выстариться (потерять от старости разум). Дед у них совсем выстарился, ничего не понимает (СРНГ) – Their grandfather is totally senile, he doesn’t understand a thing.
senior – четвертак (шутл., студ. – студент четвертого курса). Вот и вы уже четвертаки, как время летит! (БСРЖ).
senior moment – I’m having a ~/I’ve been hit by a ~. На меня нашла старческая забывчивость/забыть. На меня нашёл пенсионерский стих (про слабую память у пожилых людей). См. «memory lapse».
seniority – старшинство. On the basis of seniority. По старшинству. Старшинство над кем-чем-л.
sensation – to have some ~ – см. «feeling/to have some ~». sensational/senscrumptious (слово моё – «sensuous» + «scrumptious») – чувствительный (шутл. – отличный, качественный). ~ные места здесь (СРА) – There are some senscrumptious places here. ~ купальник (СРА) – a senscrumptious swimsuit. ~ые конфетки – senscrumptious candies. См. «savory».
sense – to ~ sth – чуять что-л.; слышать чутьём. To sense the truth. Правду слышать чутьем.
sense – иногда можно перевести как «глузд» (ум, память, рассудок, толк) – по смыслу порою «common sense». У тебя нет глузду! (СРНГ) – You have no sense! Где был твой глузд, когда ты делал это? (СРНГ) – Where was your head when you were doing this? Ср. «безглуздый» – бестолковый, безмозглый (В. Д.). См. «addle/to ~». No ~ whatsoever!/sb doesn‘t have enough ~ to fill a thimble – нет у кого-л. ума-то с напёрсток! (Б. Шергин). You can’t make any ~ out of this – тут толку не допетришься (СРНГ/допетриться – добиться толку). That makes a lot of ~! Вот что умно так умно! To get some ~/to get a ~ of things – войти в ум (поумнеть, образумиться; СРНГ). Он