Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sermon – to give sb a ~/to deliver a ~ to sb/to sermonize – читать (прочитать) кому-л. рацею (длинное, назидательное рассуждение). См. «preach», «lecture/to ~ sb», «life lesson», «force-feed/to ~ sb».
sermonize – to ~ – см. «sermon».
serpentine – см. «winding».
servants of the law – служители закона.
serve – to ~ – (про военную службу) – служить; тащить службу. To ~ under – служить под чьим-л. началом (в вооружённых силах). To not ~ sb well – Now this approach is not serving the company well. Сегодня этот подход выходит компании боком. Sth has ~d its useful purpose – отслуживать (отслужить) свой срок, свой век, свою службу. Станки, отслужившие свой век (Г. Берёзко). Отслужившая свой срок одежда. Этот аппарат уже отслужил свою службу и больше в таком виде ему (Сталину) не нужен (А. Р.). This machinery of State had ~ and in its current form was no longer necessary to him. См. и «money‘s worth». To ~ under sb/to be under sb‘s command – поступать (-пить) в чьё-л. распоряжение/быть в чьём-л. распоряжении. По его приказу вы все поступаете в моё распоряжение (А. Р). By his order you will all be serving under me. If you don‘t like what I‘m servin‘ (up), you don‘t have to eat it/who says you have to eat what I‘m servin‘? – не нравится, не ешь (реплика, следующая за отказом собеседника на какое-л. предложение; СРА). To ~ sb in a restaurant – разблюдничать/разблюдовничать (сов. разблюднуть) кого-л. Ну, будут нас здесь разблюдовничать, или мы сюда пришли старость встречать? (СРА) – Well, are we gonna get some service around here or did we come for the aging process? Разблюдните нас по полной! (СРА) – Just bring us one of everything!
service – to be ~d/sth is being ~d – Это оборудование находилось на техобслуживании. That equipment was being ~d.
service – city ~s – Городские службы занимаются вывозом поваленных деревьев и восстанавливают опоры наружного освещения. City ~s are handling the removal of downed trees and repairing exterior light poles.
service area – зона охвата. Незначительная зона охвата пользователей.
service center – (для машин) – СТО (станция техобслуживания).
service-schmervice – стервис (СРА).
servicing – regular ~/maintenance – своевременное обслуживание чего-л. (машины, оборудования). Вертолёт своевременно обслуживался. The helicopter was regularly/properly maintained/serviced.
session – to be in – заседать (быть в туалете). А куда это Ванька делся? – Заседают-с (СРА). Where did Vanka disappear to? – His honor is currently in session.
set – to ~ sb straight – вправить кому-нибудь мозги. To ~ sb up in a nice position – пристроить кого-л. к доходному местечку (М.-П.). To ~ the world on fire/to light up the world – Предприятие яркими показателями не блистало. The business wasn‘t exactly setting the world on fire. Своими блистательными выступлениями певец завоёвывал мир. The singer was setting the world on fire with his performances. To ~ sb apart from – см. «distinguish/to ~ sb from». To ~ sth up to suit sb – см. «build/to ~ sth to suit sb». To ~ in/to take hold – Winter has set in/has taken hold. Зима легла, взялась, стала, уставилась. As soon as winter sets in… – как только станет зима… Winter set in early this year. В этом году зима легла ранняя. A wicked frost set in/took hold – Мороз взялся страшенный. Winter‘ll set in any day now. You‘ll freeze in the forest – Не сегодня завтра станет зима. Замёрзнешь в лесу (А. Р.). Со времени их поездки к ней зима успела стать (И. Т.) – Since their trip to see her winter had set in/had taken hold. О дожде говорят «to set in»: Зарядили осенние дожди (А. Р.). The autumn rains set in. Задождять (сов.: – яет) – пойти, начаться (о продолжительном дожде). Задождял дождик (СРНГ) – A light rain has ~ in. Безл. – задождяет/-яло. Уж больно задождяло (СРНГ) – The rain has ~ in big time. To ~ off an alarm – вызывать (вызвать) срабатывание тревоги (сигнализации). To ~ up a meeting/ agree on a meeting/agree to meet – забить на какой-л. час; забиться/застрелиться с кем-л. (договориться о встрече с кем-л.; БСРЖ/СРА). Нет уж, раз забились, пойдём, собирайся! (БСРЖ). No way, we agreed to meet, let‘s go, get ready! Я с ним на два часа забился (БСРЖ). I set up a meeting with him for two (o‘clock). Я застрелился с ним на пять часов (БСРЖ). Забили на семь (СРА) – We‘re set for seven. См. «meeting/to set up a ~», «agree – agreed!». To not ~ foot somewhere – I don‘t want to see you setting foot here again! Чтоб ноги твоей тут больше не было! I will not step foot in her house. Моей ноги у неё не будет. He told me to not step foot in his house. Он мне сказал, чтоб я к нему – ни ногой! To not dare to set foot in sb‘s house – не сметь к кому-л. ноги накладывать (М.-П.). As far as we could see, no man had ever stepped foot here before. По всем признакам, человеческая нога здесь не ступала. Нога человека ещё не ступала в этих диких местах (В. Ажаев)….там, где до того времени человек ноги не накладывал (М.-П.). To ~ the hook – засечь/подсечь рыбу (дёрнув лесу/дёрнув за удочку, зацепить рыбу на крючок). To get ~ to do sth – см. «ready/to get ~ to do sth». To be all ~ to do sth – замахиваться (замахнуться/чаще употр. сов.) – намереваться сделать что-л. Замахнулся было к вам пойти, да приятель попался, ну и заболтался (СРНГ) – I was all set to come and see you but a friend happened along and I got to chatterin‘ with him. Они замахнулись на большую поездку, да ребёнок захворал – They were all