Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
shakedown artist – шмонала (м.р.) – таможенник. В этом аэропорту шмоналы – звери как нигде (БСРЖ). The shakedown artists at this airport are the worst – absolute beasts.
shaker – to go through more than one (more than a hundred ~s) ~ of salt with sb – съесть с кем-л. пуд соли (хорошо знать кого-л.). Я с ними пуд соли съел, я с Каменевым был вместе в ссылке (А. Р.). We went through ~ together, Kamenev and I were in exile together. Можно перевести и как – «We go way back…»
shakes – the ~ – трясца, трясавица, лихоманка. Brother, somehow I got a case of the shakes. А меня, брат, трясца что-то пробирает. Тряска – состояние наркотического голода (БСРЖ). He‘s got the shakes. У него тряска. Дрожемент (дрожь, страх) – ~ в ногах/кто-л. в ~е. Дрожуха/дрожжуха – лихорадка (СРНГ) – Его дрожуха бьёт – He‘s got the ~/the ~ have got a hold of him. Трясучка тебя истряси! (СРНГ) – May the ~ shake ya down! Трясучка – похмелье (СРА). См. «cold feet».
Shakesville – см. «Shake City».
shake-up – перетряска. ~ какого-л. министерства. A shake-up of the welfare system. Перетряска системы госиждивения.
shakin‘ – дискотряска – disco ~; мясотряс – meat ~; дрыгоножество – leg ~ (Словарь синонимов В. Н. Тришина). There‘s a whole lotta ~ goin‘ on! Ну и разошлась дискотряска/ разошёлся мясотряс/разошлось дрыгоножество!
shaking – the ~ of an airplane – болтанка/качка самолёта (возмущенное движение летательного аппарата; колебания самолёта, вызванные вихревыми потоками ветра/завихрениями воздуха). Болтанка мешала управлению самолётом. The ~ made it difficult to fly the plane.
shaky – ~ bridge – животрепещущий мост/мост ходуном ходит. См. «rickety», «flimsy». ~/twitchy/jumpy handwriting – прыгающий почерк (А. Р.) – Письмо было написано ~щим ~ом. The letter was written by a ~ hand. Sb with ~ hands – дрожжерукий. Ну, Иван, дрожжерукий, иди сюда! (СРНГ) – Hey, Ivan Shaky Hands, get over here! Sth is ~ – что-л. ровно вешний лед. Твое обещание ровно вешний лёд (М.-П.), That‘s a ~ deal. Это дело что вешний лёд. См. «risky – ~ business». On ~ ground – на зыбкой почве. To be ~ in sth – He is ~ in his faith/convictions. Он шатается в своей вере/в своих убеждениях. To get a little ~ – зашататься (начать расстраиваться, ухудшаться; СРНГ) – Его здоровье зашаталось – His health has gotten a little ~. Его дело зашаталось – His business has gotten a little ~.
shale oil – drilling for ~/the production of ~/shale-oil production – добыча сланцевой нефти (попадается и «сланцевая добыча нефти») – drilling for ~. Shale-oil driller/producer – сланцевик (-а). Себестоимость добычи нефти для сланцевиков – the cost of production for shale-oil drillers.
shallow – sb is ~ – мелкотравчатый/~ая душа; кто-л. мелко плавает; у кого-л. душа коротка (о человеке бесстрастном – со слабой, несильной душой; Большой толково-фразеологический словарь М. Михельсона). Ты не можешь так влюбиться, как я…оттого, что у тебя душа коротка, благородных чувств мало… (А. Островский). You can’t fall in love like I can.. because you have a shallow soul, a shortage of noble feelings.
shallowness – обывательщина (бытовая косность, отсутствие общественного кругозора; С. У./С. О.) – погрязнуть в ~ну (С. У.) – to sink into ~. Скатиться в болото ~ны (С. О.) – to slide down into the swamp of ~.
sham/crock – понт (угол., мол.) – обман, хитрость, уловка; видимость чего-л. И ты поверил в этот понт? (БСРЖ). And you fell for that sham? Он говорит, что миллионами ворочает, или это понт? He says he‘s handling millions, or is that a sham/crock? Гнилой понт – откровенный обман – a complete/total sham/crock. Эти её обещания – гнилой понт (БСРЖ). These promises of hers are a total sham/crock. См. «sham/shammer», «crock».
sham – to ~ (тут неперех.) – фонарить (врать; Воровской жаргон в Сети, 2014).
sham/shammer – фонарист (угол.; человек, не сдержавший обещания; обманщик; БСРЖ).
sham court – см. «kangaroo court».
shambles – to be in – His personal life was in shambles. В его личной жизни творился истый кавардак.
shame – His sense of shame is underfoot. У него стыд под подошвой (М.-П.: совесть у него под каблуком, а стыд под подошвой.). См. «conscience», «shameless». To bring ~ on sb – вводить (ввести) кого-л. в остуду (приводить кого-л. в стыд, причинять неприятность; СРНГ). To lose one‘s sense of ~ – бесстыжиться/о- (терять стыд, совесть; СРНГ). Она съякшалась со всякой швалью и вконец обесстыжилась. She hooked up with a bunch of lowlifes and lost all sense of ~. To know no ~ – Он не ведает стыда. У кого-л. брюхо не пучит (о том, у кого нет совести, стыда; СРНГ) – А ему чо – брюхо не пучит. What‘s it to him – he knows no ~/nothing he does causes him indigestion. См. «shameless/to be ~».
shameful – зазористый (постыдный, позорный, зазорный; СРНГ). A ~ act/deed/decision – зазорина (достойный осуждения поступок; С. Е.). См. «flaw/a shameful (character) flaw».
shameless – не только «бесстыдный», но и «бесстудливый», «бесстудный», «бесстужий», «бесстыжливый», бесстыжий» (СРНГ; просторечным словам присущ усилительный оттенок – darn/bald-faced shameless). Бесстужему – ему хоть в глаза плюй; он вытрется да опять то же делает (СРНГ) – You can spit right in the eyes of a barefaced ~ jerk and he‘ll just wipe it off and pick up where he left off. ~ jerk-face – бесстужая рожа/харя. Опять без денег пришёл, бесстужая рожа! (СРНГ) – So ya showed up again without any money, you ~ jerk-face! Эка бесстужая твоя рожа! Не стыдно зенкам-те твоим! (СРНГ) – You ~ jerk-face! Do your frog eyes know no shame? A ~ creature – бесстыдёха (бесстыдница)/бесстыдь (-и; об. р.). Ах ты, бесстыдёха! (СРНГ) – Oh, you ~ creature, you! To be ~/to be a ~ jerk/to behave in a ~ manner/to engage in ~ behavior/to know no damn shame – не только «бесстыдничать», «поступать бессовестно», но и «бесстудиться», «бесстыжничать» (действовать нагло, бесстыдно; СРНГ). Он