Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 582 583 584 585 586 587 588 589 590 ... 996
Перейти на страницу:
финансовым кругам? – Ну как чем?… У вас есть Эрмитаж,…музеи,…дворянские усадьбы и купеческие особняки напичканы живописью, русским серебром, драгоценными иконами… А если к тому же пошевелить церкви и монастыри… (речь идёт о том, чем большевики могут заручиться зарубежной поддержкой; В. С.). What do we have to offer in return to these powerful financial circles? – Think about it – you have the Hermitage,museums, estates of the nobility and the mansions of merchants which are chock full of artwork, Russian silver, valuable icons. And if you were to shakedown the churches and monasteries, as well. См. «frisk».

shakedown artist – шмонала (м.р.) – таможенник. В этом аэропорту шмоналы – звери как нигде (БСРЖ). The shakedown artists at this airport are the worst – absolute beasts.

shaker – to go through more than one (more than a hundred ~s) ~ of salt with sb – съесть с кем-л. пуд соли (хорошо знать кого-л.). Я с ними пуд соли съел, я с Каменевым был вместе в ссылке (А. Р.). We went through ~ together, Kamenev and I were in exile together. Можно перевести и как – «We go way back…»

shakes – the ~ – трясца, трясавица, лихоманка. Brother, somehow I got a case of the shakes. А меня, брат, трясца что-то пробирает. Тряска – состояние наркотического голода (БСРЖ). He‘s got the shakes. У него тряска. Дрожемент (дрожь, страх) – ~ в ногах/кто-л. в ~е. Дрожуха/дрожжуха – лихорадка (СРНГ) – Его дрожуха бьёт – He‘s got the ~/the ~ have got a hold of him. Трясучка тебя истряси! (СРНГ) – May the ~ shake ya down! Трясучка – похмелье (СРА). См. «cold feet».

Shakesville – см. «Shake City».

shake-up – перетряска. ~ какого-л. министерства. A shake-up of the welfare system. Перетряска системы госиждивения.

shakin‘ – дискотряска – disco ~; мясотряс – meat ~; дрыгоножество – leg ~ (Словарь синонимов В. Н. Тришина). There‘s a whole lotta ~ goin‘ on! Ну и разошлась дискотряска/ разошёлся мясотряс/разошлось дрыгоножество!

shaking – the ~ of an airplane – болтанка/качка самолёта (возмущенное движение летательного аппарата; колебания самолёта, вызванные вихревыми потоками ветра/завихрениями воздуха). Болтанка мешала управлению самолётом. The ~ made it difficult to fly the plane.

shaky – ~ bridge – животрепещущий мост/мост ходуном ходит. См. «rickety», «flimsy». ~/twitchy/jumpy handwriting – прыгающий почерк (А. Р.) – Письмо было написано ~щим ~ом. The letter was written by a ~ hand. Sb with ~ hands – дрожжерукий. Ну, Иван, дрожжерукий, иди сюда! (СРНГ) – Hey, Ivan Shaky Hands, get over here! Sth is ~ – что-л. ровно вешний лед. Твое обещание ровно вешний лёд (М.-П.), That‘s a ~ deal. Это дело что вешний лёд. См. «risky – ~ business». On ~ ground – на зыбкой почве. To be ~ in sth – He is ~ in his faith/convictions. Он шатается в своей вере/в своих убеждениях. To get a little ~ – зашататься (начать расстраиваться, ухудшаться; СРНГ) – Его здоровье зашаталось – His health has gotten a little ~. Его дело зашаталось – His business has gotten a little ~.

shale oil – drilling for ~/the production of ~/shale-oil production – добыча сланцевой нефти (попадается и «сланцевая добыча нефти») – drilling for ~. Shale-oil driller/producer – сланцевик (-а). Себестоимость добычи нефти для сланцевиков – the cost of production for shale-oil drillers.

shallow – sb is ~ – мелкотравчатый/~ая душа; кто-л. мелко плавает; у кого-л. душа коротка (о человеке бесстрастном – со слабой, несильной душой; Большой толково-фразеологический словарь М. Михельсона). Ты не можешь так влюбиться, как я…оттого, что у тебя душа коротка, благородных чувств мало… (А. Островский). You can’t fall in love like I can.. because you have a shallow soul, a shortage of noble feelings.

shallowness – обывательщина (бытовая косность, отсутствие общественного кругозора; С. У./С. О.) – погрязнуть в ~ну (С. У.) – to sink into ~. Скатиться в болото ~ны (С. О.) – to slide down into the swamp of ~.

sham/crock – понт (угол., мол.) – обман, хитрость, уловка; видимость чего-л. И ты поверил в этот понт? (БСРЖ). And you fell for that sham? Он говорит, что миллионами ворочает, или это понт? He says he‘s handling millions, or is that a sham/crock? Гнилой понт – откровенный обман – a complete/total sham/crock. Эти её обещания – гнилой понт (БСРЖ). These promises of hers are a total sham/crock. См. «sham/shammer», «crock».

sham – to ~ (тут неперех.) – фонарить (врать; Воровской жаргон в Сети, 2014).

sham/shammer – фонарист (угол.; человек, не сдержавший обещания; обманщик; БСРЖ).

sham court – см. «kangaroo court».

shambles – to be in – His personal life was in shambles. В его личной жизни творился истый кавардак.

shame – His sense of shame is underfoot. У него стыд под подошвой (М.-П.: совесть у него под каблуком, а стыд под подошвой.). См. «conscience», «shameless». To bring ~ on sb – вводить (ввести) кого-л. в остуду (приводить кого-л. в стыд, причинять неприятность; СРНГ). To lose one‘s sense of ~ – бесстыжиться/о- (терять стыд, совесть; СРНГ). Она съякшалась со всякой швалью и вконец обесстыжилась. She hooked up with a bunch of lowlifes and lost all sense of ~. To know no ~ – Он не ведает стыда. У кого-л. брюхо не пучит (о том, у кого нет совести, стыда; СРНГ) – А ему чо – брюхо не пучит. What‘s it to him – he knows no ~/nothing he does causes him indigestion. См. «shameless/to be ~».

shameful – зазористый (постыдный, позорный, зазорный; СРНГ). A ~ act/deed/decision – зазорина (достойный осуждения поступок; С. Е.). См. «flaw/a shameful (character) flaw».

shameless – не только «бесстыдный», но и «бесстудливый», «бесстудный», «бесстужий», «бесстыжливый», бесстыжий» (СРНГ; просторечным словам присущ усилительный оттенок – darn/bald-faced shameless). Бесстужему – ему хоть в глаза плюй; он вытрется да опять то же делает (СРНГ) – You can spit right in the eyes of a barefaced ~ jerk and he‘ll just wipe it off and pick up where he left off. ~ jerk-face – бесстужая рожа/харя. Опять без денег пришёл, бесстужая рожа! (СРНГ) – So ya showed up again without any money, you ~ jerk-face! Эка бесстужая твоя рожа! Не стыдно зенкам-те твоим! (СРНГ) – You ~ jerk-face! Do your frog eyes know no shame? A ~ creature – бесстыдёха (бесстыдница)/бесстыдь (-и; об. р.). Ах ты, бесстыдёха! (СРНГ) – Oh, you ~ creature, you! To be ~/to be a ~ jerk/to behave in a ~ manner/to engage in ~ behavior/to know no damn shame – не только «бесстыдничать», «поступать бессовестно», но и «бесстудиться», «бесстыжничать» (действовать нагло, бесстыдно; СРНГ). Он

1 ... 582 583 584 585 586 587 588 589 590 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...