Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 583 584 585 586 587 588 589 590 591 ... 996
Перейти на страницу:
век свой бесстыжничает (СРНГ) – He‘s been a ~/bald-faced jerk his whole life. См. «shame».

shamelessness – не только «бесстыдство», но и «бесстыжество» с оттенком усиления – outright/bald-faced ~.

shanty – см. «hovel».

shape – to take ~/to start to take ~ – обретать зримые черты; отстаиваться (отстояться) – получать отчётливость, определённость. Вызревать (вызреть) – см. «ripen/to ~». Законопроект начинает обретать зримые черты. Our position on that question has not yet taken shape. У нас отношение к этому вопросу ещё не отстоялось. Our daily schedule quickly took shape. У нас распорядок дня быстро отстоялся. The conversation was not taking shape. Разговор не вязался. Прорисовываться (прорисоваться). Стихотворение уже отчетливо прорисовалось (В. С.). The poem had already taken definitive shape. Замысел у меня прорисовывается. This concept of mine is taking ~. To be in really bad ~ – кто-л. больно плох. She‘s in really bad shape now. Она стала больно плоха (М.-П.). См. «make – to ~ it».

shapeshifter – см. «turnskin».

shard – не только «осколок», «черепок», но и «верешок (-шка)», «иверень (-рня). Если верешки не потеряны, так ведь склеить можно (СРНГ) – If the ~s have not been lost, you can still glue them back together. Иверни стекла/кирпича. Верешочек (уменьш.; СРНГ) – a small/tiny ~. Отскочил иверень и прямо в глаз (СРНГ) – A ~ flew off and hit ‘im right in the eye. Nothing but ~s flying all over/everywhere – только иверни летят (о бьющейся посуде – только осколки стекла летят) – Он столкнул вазу на пол – только иверни летят! – He knocked the vase onto the floor – nothing but ~s went flying all over! См. «sliver».

share – to have a ~ in the booty/stolen goods – быть в доле (иметь свою часть краденого; СТЛБЖ).

share – to ~ no common interests – They shared no common interests. Их ничего не общило. To not ~ sth – см. «keep – to keep for oneself».

sharecrop – to ~ – половничать. ~ping – половничество; испольщина; испольная обработка земли.

sharecropper – не только «испольщик», но и «половник, половинщик» (тот, кто обрабатывает чью-л. землю из половинной прибыли, исполу, на половинных началах; 17). Исполовник/исполовщик (СРНГ).

shark-like critic/zapper – акула пера. Акулы пера не стеснялись цедить яд. The ~s were not shy about dispensing their poison.

sharp; quick on the uptake/sb is a quick study – 1) (понятливый, сообразительный) – секучий; врубчивый; въезжучий; рюхливый (рюх на что-л. – сообразительность, хватка – см. «grasp/handle»); дотёпистый (СРНГ); чуковый (умный, сообразительный; БСРЖ). Ты смотри, какой секучий малый! (БСРЖ). Just look at that sharp kid! Рюхливый мальчонка (БСРЖ) – sharp little kid. Он такой въезжучий, с полуслова врубается (БСРЖ). He‘s so sharp (He‘s such a quick study/he‘s so quick on the uptake) he catches on in a sec. Он – чувак не промах (БСРЖ). He‘s a sharp guy. См. «quick study». Только «sharp»: 2) точняк (про время – точно). Точняк в семь пришли (БСРЖ/СРА). We got there at seven sharp. Look ~! – Ты не робей – держи хвост трубой! (А. Макаренко; 17) – Don‘t be afraid – look sharp!/Don‘t be afraid – back straight, chin up! См. «proud/to be ~ of oneself». См. «stay sharp!». ~/~ looking – чёткий (мол. – превосходный, прекрасный). Чёткий свитер (БСРЖ) – a sharp/sharp looking turtleneck. Чёткий фильм (БСРЖ) – a sharp flick. Не понимаю, куда с наших улиц подевались чёткие бабцы? (БСРЖ). I can‘t figure out where all the sharp looking/awesome broads in our neighborhood disappeared to. ~ guy/the ~ one – врубант, врубель. Понимант (сообразительный, умный человек; БСРЖ). Он – врубель, сразу отвалил и ничего не спрашивал. He‘s a sharp guy – he cleared out right away and asked no questions. Пусть Серёга посмотрит, он у нас понимант (БСРЖ). Let Seryoga take a look at it, he‘s the sharp one. ~ pain – не только «острая», «колющая» боль, но и «игольчатая», «сверлящая» (drilling pain). Не только «колотьё», но и просто «коль (-и)» (СРНГ). У меня в боку страшная коль! – I‘ve got this really ~ pain in my side! У меня в животе круто (о сверлящей боли в желудке) – I‘ve got this sharp pain in my stomach. См. «piercing», «drilling pain», «pain/to have a sharp ~ somewhere».

sharp-eyed/keen-eyed – не только «остроглазый», но и «востроглазый», «востротолый» («толы/толы» – глаза). «…земной, «востротолый», то есть умеющий много видеть, он тянется к земле…» (В. А.). “..grounded, sharp-eyed, i. e. capable of seeing a lot, he is drawn to the earth.”. Вострошарый – наблюдательный, проницательный. Вострошарый, всё видит (СРНГ) – He‘s got keen eyeballs/he‘s got a set of keen eyeballs, he sees everything/he doesn‘t miss a thing. Дометливый (наблюдательный; СРНГ). См. «spike-eyed», «eagle-eyed». Ср. «beady-eyed».

sharpen – to ~ one’s ear for – наострить ухо свое на что-л. To sharpen one’s ear for dialects. Наострить ухо свое на говоры. To ~ one’s skills/tongue – упражняться в чём-л. (в шутках, остроумии, злословии; 17). Даже дома, когда отец упражнялся на эти темы (о еврееях), Юра только усмехался (А. Р.). Even at home when his father would sharpen his tongue on these topics, Yura just grinned away.

sharp-schooled – вострограмотный (хорошо грамотный человек). Ой, парень, учитель у нас ~! (СРНГ). Oh, boy, our teacher is ~!

sharp-tongued – см. «snappy-tongued».

shave – to ~ – He wasn‘t even shaving then. У него ещё не пробивалась борода. He‘s not even shaving yet! – у него ус ещё не прошибся! (Н. Г.). To ~ one’s head – не только «стричься/постричься наголо», но и «стричься под нулёвку» (БСРЖ); стричься налысо. Не всем идёт бриться наголо – Not everybody looks good with a ~d head. У него нулевая стрижка – He ~s his head/he’s got the “ground zero” haircut. Она побрилась налысо (обрила себе голову) – She ~d her head/~d all her hair off. A ~d head – обритая налысо голова. См. «shaving one’s head». To ~ a recruit’s head – брить (побрить) – брать/забирать в солдаты. Брить молодых ребят в солдаты (СРНГ). В допереворотной России говорили «забривать/забрить кому-л. лоб» (принимать на военную службу) или «забривать/забрить кому-л. затылок» (браковать, не принимать на военную службу). Отсюда слово «обзатыливать/обзатылить» в зн. «забривать кому-л. затылок» – признавать негодным к военной службе или к любому другому делу – to shoot down/to turn down. Обзатыливаться (-литься) – быть забракованным (В. Д.) – to be shot down/to be turned down. Что, брат, некак обзатылился? (В. Д.) – Well, brother, I’m guessin’ ya got

1 ... 583 584 585 586 587 588 589 590 591 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...