Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
setback – неуспех, неудача. Setbacks lead to comebacks. Неуспехи ведут к успехам. The road to success is paved with setbacks. Дорога к успеху вымощена неуспехами. Прокол (неудача, ошибка, просчёт). Снова прокол? А на что ты надеялся? (БСРЖ). Another setback? What did you expect? Вместе с 1991 годом приходит первый за всю карьеру «прокол» Принца (БСРЖ). Along with 1991 comes the first setback for Prince since his career began. (прокол – от прокалывания сотрудником ГАИ/ГИБДД водительского талона за нарушение правил дорожного движения). Облом с чем-л. – неудача, крушение планов. Сплошные обломы (БСРЖ) – one setback after another/never-ending setbacks. To suffer a ~/a defeat/a reversal/a disappointment – прокатываться (-титься) с чем-л./на чём-л. и без доп. (обманываться в надеждах, терпеть неудачу; СРА). С этой затеей он прокатился с треском. He suffered a resounding defeat with that venture.
setting the hook – фора (умышленный проигрыш в карты с целью разжигания азарта у жертвы; СТЛБЖ).
settle – to ~ a matter with one‘s fists – рассудиться с кем-л. на кулаках. To ~ one‘s differences with sb – разбираться (разобраться) с кем-л. (выяснять отношения, избивать, наказывать кого-л.; драться с кем-л.; БСРЖ/СРА). To ~ a matter in court – рассудиться с кем-л. судом. The only way you‘ll settle that matter with him is in court. С ним рассудишься лишь судом. To ~ some issue – расшивать (-шить) какой-л. вопрос (решить, уладить ко всеобщему согласию; СРА). См. «settling/the ~ of a problem». To ~ a matter in prison – They‘ll settle his matter in prison. Не миновать ему разборки в зоне. To ~ on – They settled on 15 million. Они поладили на 15 миллионах (при разводе). To ~ down – (в переносном, нравственном смысле) – остепеняться (остепениться); утихомириться (сов.); уходиться (сов.); упрыгаться (стать уравновешенным, степенным, бросив озорство, удаль; 17). Она упрыгалась и начинает браться за ум – She‘s had her fun and is beginning to settle down/to come to her senses. Казалось, что он никогда не упрыгается – It seemed like he was never going to settle down/that his wild phase would never end. Молодое пиво уходится – young beer will ferment out. Устаканиваться (-ниться) – успокаиваться (БСРЖ). Он устаканился, в Питер больше не рвётся (БСРЖ). He has settled down, he‘s no longer itching to get to St. Pete. Устаканиться – и про какое-л. дело, обстановку. Его жизнь снова устаканилась. His life settled down again. Выдуриваться (выдуриться) – переставать шалить, дурить – о детях, подростках, юношах – to ~ down/to quit acting up/to quit misbehaving. To ~ in/into – обдерживаться (-жаться) – приспосабливаться к окружающему, происшедшему, свыкаться с ним (17). Из привычной атмосферы, в которой вы так или иначе обдержались, вас насильственно переносят в атмосферу чуждую (С.-Щ.). You are forcibly transferred from one environment which you have, one way or another, ~d into to one which is foreign to you. Наконец, я успокоился и обдержался в безмятежном однообразии монастырского обихода (Ф. Буслаев). I finally calmed myself and settled down into the serene monotony of daily monastic life. Другой так обдержится, что его оттедова куревом не выкуришь (А. Островский). Another will ~ in so deep that you won’t be able to smoke ‘im outta thar (there). To – (непереходный глагол) – просаживаться (просесть) – про какую-л. постройку. The settling of one of the corners of the house – просадка – ~ одного из углов дома. To ~ out of court – добиться полюбовной договорённости; уладить какое-л. дело миром; добиться досудебного решения вопроса. Ultimately the suit was settled out of court. Впоследствии иск разрешился мирным путём. См. «court/to settle out of ~», «amicable agreement», «plea bargain». To ~ up with sb – разбашляться (расплатиться) с кем-л.; отбашляться кому-л. (расплатиться с кем-л.). Не разбашлялся вовремя. Товар взял, задаток дал, а главный долг не погасил (БСРЖ). Отбашляйся таксисту и за меня, я потом отдам (БСРЖ). Settle up with the cab driver for me, too. I‘ll pay you back later. To ~ one‘s gambling debts – см. «debt(s)/to settle one‘s gambling ~». См. ниже «settled».
settled – barely ~/for the most part unsettled – малообжитый. Выслать кого-л. в отдаленные и ~ые углы севера (В. С.). To send sb/to exile sb to some distant and generally unsettled corners of the north. Settled science – см. «obvious».
settlement – to win a ~ – отсудить от кого-л. что-л. ~ денежное вознаграждение.
settling – просадка. Просадка одного из углов дома. См. «settle/to ~». The ~ of a problem/issue – расшивка проблемы/вопроса (особенно когда идёт спор о деньгах; СРА).
set-to – см. «row».
set-up – подстава. Nobody suspected a set-up. Никто не заподозрил подставы.
seven ways to Sunday/any which way (you want)/every which way – вкривь и вкось. Основной закон страны можно истолковывать вкривь и вкось. The constitution can be interpreted ~. Каждый проверяется вдоль и поперёк (А. Р.). Everyone is checked out ~/from A to Z/from every possible angle. См. «every which way», «curse/to ~ sb up and down», «up/to curse sb ~ and down».
sever – to ~ one‘s relationship with – отсекаться (отсечься) от кого-чего-л. Когда партия принимала решение, никто из бывших оппозиционеров от партии не отсекался (А. Р.). Whenever the party made a decision no member of the opposition severed his relationship with the party. To ~ all ties with/to free oneself from sth/to free oneself up – разрубаться (-биться) с чем-л. (кончать, разделываться с чем-л., отделываться от чего-л.). Вот разрублюсь с работой, буду цветочками баловаться (СРА). When I free myself up from working I‘m gonna get into gardening/I ‘m gonna play around with flowers. См. «cut/to ~ sb out of one‘s life».
severe – иногда можно перевести как «дюжий». Дюжий мороз на дворе! (СРНГ) – That‘s one ~/strong/mighty frost out there! To become more ~ – суроветь (-еет; за-/безл.) – становиться холоднее, ветренее (о погоде).
sex – (секс) – трах/трахалка/трахач/траханье/траханьё/трахотьба (секс, половая жизнь; БСРЖ/СРА). Пялево – всё, что относится к сексу (от глагола «пялить кого-л./пялиться с кем-л.» – совершать половой акт с кем-л.); порево – половой акт; всё, что относится к сексу, порнографии (от «пороть» кого-л. – совершать половой акт с кем-л.). Пила/стёб/стёбка – половой акт; все, что относится к сексу; СРА). См. «пилить». Видюшное порево. Харево – половой акт, половые сношения; секс; всё, что относится к сексу. Иметь (по-) харево с кем-л. На