Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sexathon – пилорама (долгое занятие сексом). Шнурки на выходные уехали, а она тут же на хате пилораму устроила (БСРЖ). Her oldies left for the weekend and she wasted no time setting up a sexathon at their pad.
sex-change operation – операция по смене пола.
sex education – половое воспитание. Курс по половому воспитанию.
sex enhancement products – возбудители половой деятельности. Рынок возбудителей половой деятельности.
sexitary (sex + secretary)/secretary with benefits – проститарша (проститутка + секретарша)/секретутка (секретарша + проститутка), СРА. To be/work as a – секретутничать/ секретутствовать (СРА).
sex machine – рабочий станок (про женщину, часто и беспорядочно вступающую в половую связь; БСРЖ). Трахалка/трахушница – то же (БСРЖ/СРА). Про мужчину – трахтор, главтрах, трахаль, трахальщик (он великий трахальщик), трахушник (БСРЖ). Вовка у нас главтрах, половину филосовского факультета перетрахал (БСРЖ). Vovka is a real sex machine – he‘s laid (screwed) half of the Dept. of Philosophy. Кто-л. гибуч, обладает большой гибучестью (БСРЖ). См. «screw power».
sex object – порево (женщина как объект совокупления; БСРЖ: пороть кого-л. – совершать половой акт с кем-л.). Sex toy – харево/хариус – (шутл.) – то же (БСРЖ). Он рассматривает любую женщину, как порево. He views any woman as a sex object.
sexport – траходром (место, где обычно совокупляются – комната, кровать); пилорама (кровать; СТЛБЖ). Когда женюсь, куплю себе траходром, как у американцев: что вдоль, что поперек (БСРЖ). When I get married I‘m gonna get a sexport like the Americans have: longways, sideways, any which way…
sexual drive – to start feeling the ~ – губу поднимать (о появлении полового влечения: «Губу стал поднимать» – проявление полового влечения. Молодой скот при проявлении полового влечения оттопыривает верхнюю губу). Парнишка стал губу подымать: пора женить (СРНГ) – Our young fellow is startin‘ to raise his upper lip – it‘s time to marry him off.
sexual frustration – половая неудовлетворенность. A crime committed out of ~. Преступление, совершенное на почве половой неудовлетворенности. He was tortured by sexual frustration. Он измучился от половой неудовлетворенности.
sexual harassment – не только «сексуальное домогательство», но и «приставания».
sexually mature – половозрелый. См. «pubescent».
sexual minority – секс-меньшинство. Member of a ~ – секс-меньшевик (БСРЖ).
sexual outlet – хорица (шутл. – половая партнерша). Ср. «искать хорицу» – подыскивать половую партнершу (БСРЖ).
sexual predator – половой разбойник/хищник. См. «ass bandit».
sexual – premature ~ development – преждевременное половое созревание.
sexual theme – половуха (сексуальная тематика в искусстве и повседневной жизни, БСРЖ).
sh(h)! – (междометие, обычно выражающее приказание замолчать) – шш!; цыц!; цыть! (прост.); цытьте! (при обращении к нескольким). Ша! (цыц!/молчать!/баста!; СРА). To shh! sb; to hush/shush sb (up) – цыкать (цыкнуть)/шикать (шикнуть) на кого-л. Она цыкнула на расшалившихся ребятишек. Шикать на разговаривающих во время спектакля (С. У.) – to shush people up who are talking during a performance. Затишкать кого-л. – начать говорить кому-л.: тише! тише! Мать на детей затишкала – The mother started shushing her kids, “Quiet now, quiet!”
shabby (ol‘) – обтёрханный (~ такой мужичонка/А. Левитов – a ~ ol‘ guy), обшарпанный (~ стол); шалманный (низкопробный; СРА). См. «crummy», «lousy», «beat up (ol‘)», «threadbare». Not too ~ – нехилый, неслабый. Это вовсе не хило. Нехилый у вас словарик получается (БСРЖ). Your little dictionary is turning out to be not too shabby. Not too shabby! – ни хрена себе! (восклицание восхищения, удивления; БСРЖ). См. «well, well, well».
shack – см. «hovel», «hut».
shack – to ~ up with sb – поджениться (завести любовницу, сожительницу); таскаться, трепаться с кем-нибудь. Валяться с кем-л. (распутничать, блудить; СРНГ) – to roll around in bed with sb. См. «pad».
shade – sb’s got it made in the – не жизнь/житьё, а масленица. Кум королю – удачливый, преуспевающий человек, живущий беззаботно, богато (Фраз. словарь рус. лит. языка). Он вынул выигрышный билет и теперь кум королю – He drew the winning ticket and now he‘s got it made in the shade. Вышла бы замуж, жила б себе кум королю (А. Санжаровский) – You ought to get married, you‘d have it made in the ~. Кум королю, сват министру – о самостоятельном, независимом, благополучном, довольном жизнью человеке (БСРП). См. «life of Riley», «live/to ~ high on the hog», «made/to have it ~ in the shade».
shadow – to be/become a ~ of one‘s former self – ополовиниваться (-виниться) – сильно худеть. He‘s exhausted. He‘s a mere ~ of his former self. Он выбился из сил. Тень-тенью стал. He was in for six months and lost half his body weight/became a ~ of his former self. Полгода прослужил (в армии) – прямо ополовинился (СРА). Блёклый – худощавый и бледный; худосочный (о человеке). Болеет он, видно, блёклый такой ходит (СРНГ) – He‘s obviously sick, walkin‘ around like a ~ of his former self. Он как зарево здоровый был, а теперь смотри какой блёклый (СРНГ) – He was as robust as the sky at sunset and now take a look – a ~ of his former self/a faded picture of his former self. См. «thin/as ~ as a shadow», «fade/to ~ away». The man in the ~s/behind the scenes – серая лошадка (неизвестный человек; человек, которого следует опасаться; СТЛБЖ). To come out of the ~s – выйти из неизвестности. Я хотел объясниться с ней и выйти наконец из неизвестности (И. Т.). I wanted to declare my love to her and to at last come out of the ~s. To bring sth out of the ~s – см. «light/to bring sth into the ~ of day». См. «closet/to come out of the ~».
shadow/stealth/ghost banning – труднозасекаемый/скрытый запрет на распространение выкладываемых кем-чем-л. в сеть/соцсети материалов.
shadow economy – a player in the ~ – теневик/теневичок (представитель т. н. теневой экономики; СРА). См. «shady/a ~ character».
shadowless – бестенный (лишённый тени). ~ый бука – домовой в виде старца с бородою, не имеющий тени (В. Д.) – the ~ goblin.
shady – ~