Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
shaved/sb with a ~ noggin/dome – голобаший (остриженный наголо; СРНГ). ~ зек – a convict with ~ dome.
shaving one’s head – бритьё наголо.
shaving paraphernalia/stuff – мыльное-рыльное [мыльного-рыльного] (арм., шутл. – бритвенные принадлежности). Можно перевести как «soap and mug stuff».
sheaf – the initial/opening ~ – зажинный сноп (первый сжатый сноп; the final/closing ~ – отжинный сноп (последний сжатый сноп; СРНГ).
shed – бытовка (хозяйственная постройка небольших размеров); амбарик/ амбаришко (уничиж.)/амбарушка/амбарчик (для съестных припасов и товаров; С. О.); сарайчик. Сарайчик для дров – wood shed. Амбарушка – небольшой сарай для хранения сельскохозяйственных орудий (СРНГ) – equipment ~/tool ~. См. «construction office».
shed – to ~ a tear – проронить слезу, слезинку. To not ~ a tear – не проронить слезы (слёз); не проронить ни слезы (ни слезинки); ни слезинки не выронить (М.-П.). To ~ a river of tears – см. «cry/to ~ a river». To ~ bitter tears/to lament/to wail/to howl/to yowl – голосить и голосить (горько плакать, рыдать; плакать навзрыд, реветь) – Голось, не голось, умер, не воротишь (СРНГ) – You can wail or not, he’s dead and you can’t bring him back. Голосила, воюшком выла (СРНГ) – She was wailing, howling and yowling. См. «howl/to ~», «wail/to ~», «lament/to ~». To – вылазить (разг.; несов.; выпадать, линять – о волосах, шерсти; вылезать). Борода-то вылазит у тебя (СРНГ) – That beard of yours is sheddin‘. Шуба вылазит (СРНГ) – That fur coat is shedding. To ~ some fat – спускать (спустить) жир/жирок (худеть, избавляться от лишнего веса; Фраз. словарь рус. лит. языка). Деревенского жирку спустить (А. Толстой) – to ~ some of that country fat. Она хотела во что бы то ни стало спустить жирок до свадьбы. No matter what it took, she wanted to ~ some fat before her wedding. См. «weight/~ loss», «weight/to cut (shed) ~».
she-devil – бесиха (злая женщина; СРНГ). A sylvan ~ – лесная кикимора (лешачиха; В. Д.).
sheen – to work on one‘s ~ – политиковаться (приобретать внешний лоск). Он долго политиковался на местном уровне до того, как перебраться в столицу. He worked on his ~ for a long time on the local level before heading off for the capital. To polish one‘s ~ to the max – наполитиковаться (приобрести внешний лоск, довести свой внешний лоск до высочайшего уровня). Ему удалось так наполитиковаться, что он без всякого труда затесался в высшие круги великосветского общества. He was able to polish his sheen to such an extent that he weaseled his way into the elite circles of high society without any difficulty whatsoever (Исторический словарь галлицизмов русского языка). См. «teflon coating», «play/to ~ the slippery politician», «shine/society ~». To wear sth to a dirty ~ – заласывать (заласить/-ишь)/залащивать (залощить) – занашивать до лоска (СРНГ). Он свои джинсы заласил. He‘s worn his jeans to a dirty ~. Она это платье залощила донельзя – That dress of hers has a terrible dirty ~ to it. sheeny – to give one’s hair a ~ look – залащивать (залощить) волосы/причёску (делать гладким, разглаживать, приглаживать; В. Д.).
sheepskin – корочки (диплом); университетская корка/корочка (БСРЖ/СРА). Букашка с бумажкой (рядовой работник с дипломом вуза) – another sheep with a sheepskin (БСРЖ). См. «diploma mill».
sheer – by ~/pure luck – по чистой случайности. ~/vertical – стоймя стоящий. ~ утес.
sheet – a ~ of pills – лист (упаковка таблеток).
she-he – баба-мужик, мужлан.
shelf life – срок хранения чего-л. Extended ~ – длительный срок хранения. With an ~ – с длительным сроком хранения; долгоиграющий (СРА). Долгоиграющие припасы – food supplies with an ~.
shell – to go/withdraw/retreat into a ~ – уходить (уйти), прятаться (с-), забиваться (забиться) в свою раковину (скорлупу); замыкаться (замкнуться) в себе. Он резко замкнулся в себе. Прятаться, замыкаться в своей скорлупе; замыкаться (замкнуться) в своём узком мирке (to retreat into one‘s own little world). Lock yourself up in your shell! Запритесь себе в свою раковину! (А. Чехов). Заковываться (заковаться) – замыкаться в себе, не откликаться ни на что (СРНГ) – to withdraw into one‘s ironclad ~. См. «withdraw – to ~», «drop/to ~ out of life», «seclude/to ~ oneself», «shut-in/recluse», «cocoon/to spin oneself a ~». To come out of one‘s ~ – выходить (выйти), вылезать (вылезть) из своей раковины. Don‘t live in a ~ (under a rock), spread yourself (your sunshine/warmth) around!; don‘t retreat, be quick to greet! – не живи комком, живи россыпью! (не будь нелюдимым, замкнутым, а будь приветливым, общительным; СРНГ).
shell – to ~ out money for sth/open one‘s wallet – распрягаться на что-л. (раскошеливаться; БСРЖ). Он не хочет распрягаться на такое сомнительное дело. Я полштуки отвалила за это новое платье (БСРЖ). I shelled out five hundred for this new dress. См. «spend/to ~ one‘s last dime/penny».
shell game – игра в напёрстки. Shell game master – напёрсточник.
shellacking – огрёб/огребуха (наказание, нагоняй, избиение; неудача; СРА). I’ll give him a ~! Я его сейчас отлакирую! (поколочу). Этот строптивец наконец-то схлопотал заправскую огребуху! That contrarian finally caught a proper ~! To get/take a ~ – огребать (огрести) взмочку/встряску (быть наказанным, избитым; СРА).
shell-less egg/soft-shelled egg – выливок (-вка) – яйцо с очень мягкой скорлупой или в одной плёнке без скорлупы, «голыш (-а)», «голышок (-шка)», «выплавок», «выпадок – яйцо, снесённое без скорлупы», СРНГ. Опять выливок нашла на дворе (СРНГ) – I found another ~ in the yard. To lay a ~ – выливать (вылить) яйцо/яичко/голыш/выплавок/ выпадок; плавить голыши/выплавить голыш. Курица голыш вылила. Курица всё голыши несёт – The chicken is layin’ nothin’ but ~s. См. «выплавок» в гнезде «black sheep».
shelter – не только «приют», «убежище», «пристанище», но и «затулина», «затулье». Он сирота: у него нет никакой затулины (СРНГ) – He is an orphan – he has no ~ (no roof over head). При ЧП, стихийных бедствиях – центр/пункт временного размещения пострадавших (ПВР). Развёрнуты пункты временного содержания жильцов дома. ~s have been set up for the temporary housing of the people living in this apartment complex. Для них были развёрнуты пункты временного размещения с горячим питанием – Temporary ~s with hot meals were set up for them. Пункт временного размещения вместимостью 180 человек – a ~ with a 180 person capacity. Wind/rain ~; a ~ from the wind/rain – затула, затулина,