Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
shit-in-your-pants funny – усирон/усрачка (что-л. забавное, смешное; СРА). Как прил. – усрачный (СРА). ~ анекдот/случай. См. «laugh/to ~ so hard you shit in your pants».
shitless – to be scared ~ – см. «scare/to be ~d shitless».
shitload(s) – to have a ~/to have ~s of sth – у кого-л. чего-л. до усрачки (СРА). Денег у него до усрачки – he‘s got a shitload of money/he‘s got shitloads of money. Проблем у неё – she’s got a shitload of problems. Хоть жопой ешь/жуй что/чего-л. (много, в избытке чего-л.; СРА). Старых заготовок у нас хоть жопой ешь! We‘ve got a shitload of the old production blanks.
shitmeister – говносек (гомосексуалист; СРА – ср. слово «генсек»).
shit mill – to run sb through the ~ – срать кому-л. на голову/в тарелку (делать кому-л. гадости, вредить; СРА).
shitmobile – говновоз/говновозка (мусорная машина/полицейская машина/ правительственная машина; СРА).
shit retainer/shit-retaining valve – говнодержатель. Говнодержатель сломался у кого-л. (о поносе, расстройстве желудка; СРА). Sb‘s ~ has broken.
shits – the ~ – см. «runs/the ~».
shit scum – He thinks he can squeeze a profit outta ~! Он с говна сливки/пенки снимает! (старается извлечь выгоду из всего; СРА).
Shitsquish – Говнодавино/Говнодавкино (зохолустный городишко/поселок; СРА). См. «Timbuktu/Assbuktu», «boondocks», «Shitville», «Buttville».
shitster – засранец (тот, кто страдает расстройством кишечника; СРА). См. «crapster».
shitstompers – см. «clodhoppers».
shitter – дристалище/сральня (туалет, отхожее место; СРА). Срачница – туалет/унитаз. Купи себе золотую срачницу, если богатый (СРА). If you‘re so rich, buy yourself a gold ~.
shitter buns – дристалище (зад, ягодицы). Наесть ~ (потолстеть) – to develop/to grow some healthy ~/to eat one‘s way to some huge ~.
shitty/crappy – дерьмовый; сраный; херовый; хреновый. Засранный (грязный, замызганный, плохой, негодный; СРА). Ханка (водка) дерьмовая была, перерыгались все (БСРЖ). It was really shitty vodka – everyone ended up throwing up/we all took turns throwing up. Херовый кайф (слабый или некачественный наркотик; СТЛБЖ) – shitty dope. Всё у него хреново получается. Everything he does turns out like crap. Говённый/говняный – shitty. Говённенький – a little shitty/a shitty little/on the shitty side. Говённый фильм – a shitty film. Говённенький фильм – a shitty little film/a film on the shitty side. Говённые наши дела – пора вешаться! (СРА). Everything has turned to shit – we might as well hang ourselves! Говнистый (с дурным характером, вредный – о человеке; СРА). ~ apple – говноед/говножуй (плохой человек; СРА). См. «shithead». To make a ~ mess of sth – обосраться (совершить ошибку, промах; СТЛБЖ). To look (really) ~/to always have a ~ look – см. «shit/to look like ~».
Shitville/Shit Holler – Засранск (СРА). См. «Shitsquish», «Buttville», «Timbuktu/ Assbuktu», «Shithole».
shiv – перо (нож), заточка. См. «knife», «blade». ~ action – см. «knife/~ play». shiver – to ~ like crazy/to ~ one‘s head off/to ~ to death – в дрожанку играть; дроганцы/дрожжи продавать; покупать дрожжи; дрожкой дрожать; дать дрожжа; дрожма/дрожмя дрожать; задавать (хватать) дрожака/дрожжака; торговать дрожжами; давать дрогу; дрог/дроган пробирает кого-л.; дроготуна состроить; поймать дрогуна/дрожанку; давать (дать)/принимать дрогунков/дрогунки (В. Д./СРНГ/БСРП). Хватить дроздов (сильно озябнуть; В. Д.) – to catch a bad case of the ~s/to ~ like a songbird in winter. Поймал я сегодня славную дрожанку на рынке! (СРНГ) – I was shiverin‘ like crazy at the market today/I got a classic case of the shivers at the market today! Мы поймали дрогуна на стадионе! We were shiverin‘ our heads off at the stadium! Издрожаться (СРНГ) – иззябнуть. Я вот ночью весь издрожался! – I totally ~ed to death last night! Ср. «freeze/to ~/to get the chills», «shake/to ~ in one‘s boots». ~ me/my timbers! – стон со свистом! (междометие, выражающее удивление, оторопь, досаду и т. п.). Стон со свистом, пришёл-таки! (СРА) – Well, ~, he/you showed up after all!
Shiver City/Shiverville – см. «Shake City».
shiver terrier – трясучка (собака породы той-терьер; СРА).
shock – you can get a painful ~ from that bare wire/that bare wire will really shock you. Этот оголённый провод больно бьёт током. Изумье – состояние неподвижности, оцепенения, вызванное сильным душевным потрясением (СРНГ). Это зрелище повергло его в полное изумье – That sight threw him into a state of total ~. Operation “Shock and Awe” – операция «шок и трепет».
shock – to ~ sb – см. «knock/to ~ sb‘s socks off».
shock jock – радиоорущий (про крикливого радиоведущего, готового на всё, чтобы загнать слушателей в столбняк; перевод мой).
shoddy work – см. «crummy/lousy/to do ~ work», «slipshod».
shoe(s) – см. «footgear». Change of ~s/indoor ~s – см. «change of shoes». Old shoe – старая вешалка (старый, проверенный, закадычный друг (СРА). He‘s like an ~. Для меня он как ~. Old, worn out ~s – см. «clothing/a piece of…», «worn out/~ shoes».
shoeless – см. «barefoot/to run around ~».
shoestring – to do sth on a – делать что-л. на медные гроши. He went to college on a shoestring. Он учился на медные гроши. To live on a – жить по-чахоточному; у кого-л. карманная чахотка; жить на медные деньги (А. Р.). См. и «nickel – not have two nickels…».
shoo! – шугу!/шу! – прочь!/долой! (междометие, которым прогоняют птиц; СРА). См. «shoo/to ~», «scat!».
shoo – to ~ sb/sth – (это слово применяется в отношении кошек, собак, кур, птиц и т. д.) – шугать или шуговать (шугнуть, шугануть) кого-что-л. ~ детвору, голубей, кур. Расшугать (о многих). To shoo away all the crows – расшугать ворон. Брыскать (брыснуть) – отгонять кошку, говоря ей «брысь!». См. «shoo!», «scat!».
S-hook – доллар (металлический крючок для подвешивания хозяйственных сумок в транспорте, котелков и вёдер над костром и т. д. [по схожести со знаком доллара]; СРА).
shoot – to – шмалять (шмальнуть; СТЛБЖ). Всех перешмалять – to shoot ‘em all/every friggin’ one of ‘em. Шмальнуть на стоп (сделать предупредительный выстрел; СТЛБЖ) – to fire a warning shot. По ночам на улице шмаляют (СРА) – At night people are shootin‘ on the streets/you hear shots on the street/you hear gunfire. To ~ from the hip – рубить с плеча (говорить, поступать опрометчиво). Открыть стрельбу «от бедра». To ~ at sth/to take direct aim at sth – стрелять по чему-л./производить прицельные выстрелы по чему-л.