Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
seduce – to ~ and swindle – словить жениха/невесту (увлечь, обольстить богатую жертву и, войдя в полное доверие, обворовать её; СТЛБЖ).
see – to ~ into the future – прозирать в будущее. It was as if he saw into the future. Он как в воду смотрел/глядел. To ~ sb/to be ~ing sb (1) – кадриться с кем-л./кадрить кого-л. (СРА). См. «date – to be dating sb». To ~ sth in sb – разглядывать (разглядеть) что-л. в ком-л. Всегда найдётся человек, который разглядит в ней (дурнушке) некую, только ему одному видную красоту и полюбит (В. С.). Some guy will always come along who will see in her (a homely girl) some type of beauty, visible to him alone, and love her. Что он в ней нашёл? What does he ~ in her? См. «about/what is there ~ him/her». To be ~ing a doctor (2) – состоять на учёте у какогол. врача. ~ у психиатра – to be ~ing a psychiatrist. To try to get in to ~ sb – толкаться (толкнуться) к кому-л. (пытаться найти доступ к кому-л.). Я толкался несколько раз к директору, да тот всё не принимал (С. У.) – I tried to get in to see the director a few times, but he wouldn‘t see me. More than one can ~/take in – (об избытке впечатлений) – не хватает, не хватало глаз на что-л. In Russia there was more than you could see and absorb. В России не хватало глаз, чтобы все посмотреть, осмыслить. To ~ it all – I‘ve seen it all. Я-то всего повидал. Я всякие виды видал. Он всё перевидал. Чего только глаза его не перевидали! Всего навидаться. Чего только не навидался кто-л. – sb has seen plenty of everything. См. «thing/to have seen a ~ or two», «block/around the ~». Never seen the likes of sb/ sth – I‘ve never seen the likes of that. Я такого и не привидывал. Sb/sth is (was) nowhere to be seen – кого-чего-л. в завиданье нет/не было (нет в поле зрения, не видно) – Ещё и в завиданье нет парохода (СРНГ) – The steamship is still nowhere to be seen. To ~ the old year out – провожать Старый год. См. «ring/to ~ out the old…». To finally ~ sth – вкумекаться (во что-л.) – уразуметь, понять. Вкумекался ли ты теперь, что твоё дело виноватое (В. Д./СРНГ) – Do you finally see that (in this matter) you are wrong? См. «figure/to ~ sth out», «figure/to ~ things out». To ~ the light – At last I saw the light. Наконец-то око мое просветлело, уразумел я, что к чему. См. «light bulb». And then we‘ll ~ – а там будет видно. Сначала надо проработать этот вопрос, ~. First we have to work through this issue, ~. ~ for yourself – можешь/можете убедиться. Не слишком изменились за эти полгода. Можешь убедиться (А. Р.). We haven‘t changed much over the last half-year (по снимкам). See for yourself. To ~ eye to eye on sth – сходиться (сойтись) с кем-л. во взглядах на что-л.; спеваться (спеться) – в Оксфордском словаре. We will never ~ eye to eye. Мы никогда не споёмся. We don’t ~ eye to eye – Мы с ним врозь глядим. См. «disagree/to ~». To ~ plenty – I’ve seen plenty. Я насмотрелся всякого. To ~ straight/to not be able to ~ straight – (чаще всего с отрицанием) – I was so tired I couldn’t even see straight. Я с устатку ничего не видел. (С. Клычков). He was so mad he couldn’t even see straight. Он так разозлился, что у него в глазах зарябило. У кого-л. рябь в глазах; у кого-л. рябит, зарябило в глазах. Запестреть (-еет/-ело). Как треснул он меня по затылку, так у меня инда в глазах запестрело! (СРНГ) – When he whacked me in the back of the head I couldn’t even ~ straight. I don‘t want to even ~ you! – чтобы глаза мои на тебя не глядели! I don’t want to see how… Глаза бы не глядели, как… I (we, they) never ~ you (him, them), never hear from you (him, them) – видом не видать, слыхом не слыхать кого-л. (М.-П.). To ~ where sth/sb is heading/going – базар вперёд видеть (предвидеть, о чём дальше пойдёт речь, знать наперёд ход развития беседы). Я твой гнилой базар на сто шагов вперёд вижу (СРА). I’m a mile ahead of you – I see where you’re going with this crap/I see where you’re headed with this rotten nonsense. Lemme (let me) ~! – покеж/покежа/покежник! (покажи, дай посмотреть; СРА). To ~ fit – as you ~ fit – как заблагорассудите. To say “see, see?”/“(there,) ya see?” – воткать (кричать «вот, вот»; указывать). Не видишь, так попусту не воткай! (СРНГ) – If ya don’t see it then don’t be sayin’ “see, see?” fer (for) nothin’! Слепому не воткай, а дай в руки! (СРНГ) – Don’t be sayin’ “see, see?” to a blind man, put it in his hands! To ~ things – см. «hallucinate/to ~».
seed – the evil/bad ~ – злое семя (о злом ребёнке; СРНГ). См. «spawn of hell», «evil/of the ~ root».
seed bag – весок (-ска) – мешок с зерном для ручного сева (вешается через плечо). На левую сторону берётся весок (СРНГ) – You carry your ~ on your left side. seed money – см. «start-up money».
seedy – изнаночный. Изнаночная сторона чего-л. Seedy, dark-alley characters. Сомнительные личности из тёмных подворотен.
seek – to ~ – Seek and ye shall find. Ищите, и обрящете (продолжение – толцыте, и отверзется вам).
seeker – a ~ of refuge – соискатель/проситель убежища.
seepage – to suffer from brain ~ – у кого-л. течь (в крыше; СРА). У него открылась течь в крыше – His brain has sprung a leak/his belfry is flooding.
seesaw/teeter-totter – качели-балансир; качели-доска (Википедия). Качаться на доске – to play on a ~.
seesaw game/contest – качели (баскетбол – игра, в которой преимущество в счёте меняется то в одну, то в другую сторону). С выходом Тихонова начались качели (БСРЖ). When Tikhonov went out the game started to