Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
screwy – sth is ~ – что-л. в косяк (плохо, неудачно; СРА). В косяк пожрал: желудок заболел (СРА) – I ate sth ~ and I‘ve got an upset stomach. Кривой (неправильный, странный, неверный – чаще о работе компьютера, программы). ~ая программа (СРА). См. «screwed up». For every ~ problem there‘s a deep-well screwdriver – на хрен с винтом найдётся гайка со шплинтом (всегда есть выход, не существует безвыходных положений, непреодолимых препятствий; СРА).
scribble – to ~/to scrawl – маракать (плохо, некрасиво, неразборчиво писать; СРНГ). (Они) чего-то там маракали в отделе кадров (А. Р.). They were scribbling sth there in Personnel. Вараксать (на-)/варакать (на-)/карябать (на-). См. «scrawl/to ~», «scratch/to ~ off a letter», «scribbling(s)», «doodle/to ~».
scribbler – см. «scrawler».
scribbling(s)/hen scratching/chicken scratching – писанина; каракули; варакули (СРНГ; ср. «варакать»). Писать как (словно) курица лапой; как (словно) сорока набродила. И Ежов подался в писатели, да ещё ЕМУ (Сталину) подсунул свою писанину… (А. Р.). Yezhov also jumped into the ranks of writers and even slipped HIM his scribbling… У В. Д. – каракули, каракульщина (дурное, нечёткое письмо) – Нагородил какие-то каракули, каракульщину, и читай! – Ya scribble down who knows what, a bunch of hen scratchin‘, and I gotta read it?! Что у тебя как курица лапой написано? (Ф. С.) – What‘s with this hen scratching of yours? Ишь накарябала – как курица лапой! (Б. Акунин) – Man, look at her scribblin‘ – pure chicken scratchin‘! Эти врачи пишут как курица лапой! В их рецептах ничего нельзя разобрать (Ф. С.) – The handwriting of these doctors is nothin‘ but hen scratchin‘! You can‘t make out a word in their prescriptions. Это твоё сочинение наваракано словно сорока набродила! This composition of yours looks like the stompings of a (drunk) crow! См. «scribble/to», «scratch/to ~ off a letter», «scrawler», «doodling».
scrimshaw – косторезное искусство. ~ artist – косторез, мастер резьбы по кости.
Scriptures – to read from the ~ – читать от (Священного) Писания. To read sb an excerpt from the ~. От Писания вычитывать кому-л. что-л. (М.-П.).
Scrooge – Плюшкин (непревзойдённый скряга). Куркуль (-ля) – богатый, жадный человек (первоначально – зажиточный крестьянин на Украине/кулак; СРА). Аред – чрезвычайно скупой человек, скряга. Экой аред: из-за гроша задавится! – What a ~! – He‘ll hang himself over a penny! Всё барахло прибрал, аред чистый – He took all the stuff with him – a total ~. Ничего у ареда не выпросишь – You can’t get a thing out of a ~/out of that ~ (СРНГ). Жглот (нелюдимый, жадный человек; СРНГ). См. «moneygrubber», «miser», «greedy/a ~ person», «greedbag», «penny pincher», «skinflint». To live like – аредничать (скупиться, жадничать, поступать как скряга). Век аредничал, за копейку удушится (СРНГ) – He was a ~ his whole life, ready to hang himself over a penny. См. «miser».
scrool (screw + school) – мучилище (мучить + училище; СРА).
scrounge – to ~ up – нацыганивать (-ить) что-л./чего-л./сколько (собирать, выклянчивать, выпрашивать, выманивать). Походил по родичам – тыщонку нацыганил (СРА) – I went around to all the relatives and ~d up a lousy thou.
scrub – to ~ – см. «scour/to ~».
scruff – to grab/catch sb by the ~ of the neck – брать (взять/схватить) кого-л. за шиворот/за шкирку/на хомут (БСРЖ). Взять/поймать/схватить кого-л. за шкирман (настигнуть, застать врасплох, поймать за шкирку; СРА).
scrumptious – объеденье – (1) о чём-л. очень вкусном. Попробуйте икры, удивительная икра!.. Объедение! (Д. Григорович). Try the caviar, wonderful caviar!.. Scrumptious! Всмак – вкусно, приятно, а аппетитом. Поели всмак! (СРНГ) – We had a ~ meal! (2) о чём-л. очень хорошем, приятном. Посмотрите, какой прекрасный рабочий ящик, просто объедение, и настоящей французской работы (Д. Григорович). Take a look at this gorgeous tool box – it‘s just scrumptious and a genuine French piece. Платье у неё – просто объедение! Her dress is absolutely scrumptious! (Обратите внимание, что в данном случае слово «scrumptious» – полноценный перевод слова «объедение» в обоих его значениях.)
scrunch – to ~ sth (all) up – жамкать (из-/жамкнуть) что-л. (мять/из-)/СРНГ. Он вырвал этот лист из тетради и изжамкал её всю – He ripped that sheet out of the notebook and ~ed it all up. To be forever ~ed up over one‘s work – кометь (-ею) за работой – сидеть комом, не вставая (В. Д.) – изнурять себя работой, корпеть. To ~ (all) up/to hunker down – не только «ёжиться», но и «журавлиться» (СРНГ). См. «hunker down/to ~».
“scrunched mushroom”/“crab apple” – the “~” face/look; to get one’s face/mug/kisser in a mushroom wad – грибаниться/из- (-нюсь)/грибиться (-ишься) – хмуриться, становиться угрюмым; дуться; дуть губы; корчить рожи; плакать, скривив губы (В. Д./СРНГ). Ты что грибанишься? (СРНГ) – What’s up with the “~” face? Что ты грибишься? (СРНГ) – What’s with the “~” frown?/Whaddaya got your kisser in a mushroom wad for? Перестань грибиться (плакать, скривив губы; СРНГ), получишь по затылку! Quit cryin’ like a wet mushroom or I’ll whack ya up the side of yer head! С чего это у тя рожа вся изгрибанилась? What’s with the “crab apple” kisser? См. «shrivel/to ~ up», «grimace/to ~».
scruple-scourer/a hyperscrupulous individual – душескрёб (тот, кто излишне тщательно обдумывает, разбирает свои поступки, копается в душе; СРНГ). Этот проклятый душескрёб так и не доскребётся до решения. That damn scruple-scourer will never scour his way to a decision.
scruple-scouring/hyperscrupulosity – душескрёбство (излишне тщательное обдумывание своих поступков, копание в душе; СРНГ). Его полностью сковало душескрёбством. His ~ has him paralyzed.
scrutiny – взыскующее внимание. To attract the scrutiny of management. Обратить на себя взыскующее внимание начальства. См. «wad/to get one’s underwear.. /to get one’s face.».
scuffle – потасовка; сшибка; потасуха (угол.; БСРЖ). Потасняк (-а). В потасняк угодил, половину волосьев ободрали (СРА). I got into a ~ and lost half of my darn hair. Колотовка (потасовка, драка) – Сперва с мужем поругалась, а потом со свёкром колотовку завела