Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
seaworthy – to make a ship ~ again – восстановить мореходность корабля, судна. sec – см. ниже «sec – second».
secessionism – областничество. Сторонник областничества.
secessionist – (сущ.) областник; (прил.) областнический. Областническое движение.
sec – (second) – сека (мол.). Выйди на пять сек (БСРЖ). Let me think for a sec. – дай подумать миг. См. и «borrow/see/give for a sec», «second (1)».
seclude – to ~ oneself – замыкиваться (замыкаться, – аюсь) куда-л. – прятаться, уходить от мира (СРА). Замыкаться в деревню. Замыкаться бы куда-нибудь на север! I’d love to ~ myself somewhere up north! См. «get away/to ~ somewhere», «shell/to go into a ~», «withdraw/to ~», «shut-in/recluse».
secluded – подкожный (сокровенный, известный только говорящему) – У меня есть одно подкожное кафе на Таганке (СРА) – I know this ~ cafё on Taganka. ~ spot – затишье/затишек/затишный уголок.
second (1) – for a ~ – For a second everyone was dumbfounded by that news. На какой-то миг эта новость всех оглушила. Not even a ~ passed/went by – Не прошло и секунды. Совсем ничего не прошло. Никакого времени. Ноль. Полный ноль (В. С.). Not even a single ~ went by. Nothing at all had passed. No time whatsoever. Zero. A big, fat zero. См. «sec», «borrow/see/give for a second».
second (2) – to take a ~ look at sb/sth – иными глазами посмотреть (взглянуть) на кого-что-л. To get one’s ~ wind – у кого-л. с чем-л./в чём-л. появляется (открывается) второе дыхание. ~ hand – см. «used». A ~ time/for a ~ time – не только «вторично», «повторно», но и «вдругорядь», «вторительно». Он пришёл ~. He came (for) a ~ time. Сын вторительно написал родителям (СРНГ) – The son wrote his parents (for) a ~ time. См. «again», «next time/~ around». ~ to none – никому не уступать. См. «insight». To have ~ thoughts about sth – щемиться (за-) – несов. вид: бояться, опасаться, колебаться/сов. вид: испугаться, проявить нерешительность, заколебаться. Защемился я чего-то эту дрянь пить (СРА) – All of a sudden I’ve got ~ about drinkin’ this crap. См. чуть ниже «seconds?».
secondary – не только «второстепенный», но и «побочный». Что-л. имеет и побочную цель (В. С.) – sth has a ~ goal, as well. Играть побочную роль (С. У.) – to play a ~ role.
secondary housing – вторичная недвижимость/вторичка (разг.). ~ market – рынок вторичной недвижимости/вторички. На вторичке не найдёшь подобной квартиры – You‘re not gonna find an apartment like that on the secondary market.
second-class – ~ citizen – второсортный гражданин. См. «second-rate/anything ~».
second-hand store – скупочный магазин; скупка; магазин бэушной электроники (second-hand electronic store); магазин бэушной одежды или б/у одежды (second-hand/used clothing store). Отнести платье в скупочный магазин/в скупку. См. «used/second-hand».
secondhand smoke – воздействие окружающего табачного дыма – the impact of ~.
second-rate – anything ~ – другач (-а) – что-л. второго, худшего сорта; вещь или товар второго разбора, как первач первого, третьяк третьего (В. Д.). Вино это – лютый другач! – This wine is totally ~/is ~ at best. См. «second-class», «first-rate/anything ~», «third-rate/anything ~».
seconds? – повторить?; по другой? (налить ещё?).
secrecy – to tell sb sth in absolute ~ – за великую тайну сказать что-л. кому-л. (М.-П.).
secret – sb cannot keep a ~/to give a ~ away/to let a ~out/to let a ~ slip – /sb has no “tongue control” whatsoever – кто-л. слаб на язык (о болтливом человеке, не умеющем хранить чужие тайны; 17). У него вода в жопе не удержится (СРА). He can‘t keep a ~ any more than he can retain water in his ass. To have ~s (to be secretive) – таиться в чём-л. перед кем-л.; таиться от кого-л. (скрывать что-л. от других; проявлять скрытность; 17). Таимничать. Не таюсь я перед вами… (А. Блок). Не таись, будь душой откровенней… (А. Фет). Девицы не таились ни в чём пред отцом-матерью (М.-П.). Раскидывать (раскинуть) темноту (БСРЖ); темнить. Шифроваться – скрывать что-л., не разглашать какие-л. сведения о себе (мол., шутл.; БСРЖ). Этот певец любит шифроваться. Скрываться от кого-л. – см. «hide/to ~ things from sb».
secret – to tell sb sth in ~ – не только сказать кому-л. что-л. «по секрету», но и «втай». Говорю тебе втай, не разбаивай! (СРНГ) – I‘m tellin‘ ya this in ~ – don‘t go blabbin‘ it around/don‘t go shootin‘ yer (your) mouth off! Разбаивать (разбаять) – см. «blab/to ~». Ср. «что-л. не на вынос – leave/sth is not to ~ this room».
secret compartment – тайник/тайничок. Стол с тайниками.
secretary – ~ with benefits – секретутка. См. «sexitary».
secretary of state – государственный секретарь (на госуровне). На уровне отдельно взятого штата США – глава регистрационной палаты.
secretive – He‘s one secretive/cagey/cryptic guy! Он ещё тот темнила (темняк)! Он еще то темнилово! Она дремучее темнилово! ~ people – потаённые люди (М.-П.). Тихоня – хитрый, скрытный человек (СТЛБЖ). Китайский/японский разведчик/ шпион – хитрый, загадочный человек (СРА) – sb behaves like a foreign/Soviet/ Chinese spy. См. и «secret/to have secrets/to be secretive».
secretly – безведомно (так, чтобы не знали другие; СРНГ). Он ~ с ним встретился.
secular literature – беззастёжные книги (М.-П.: без застёжек на переплёте/не духовного содержания).
secularize – обмирщать (-ить).
secure – to ~ a loan with collateral – обеспечить заём залогом. To ~ a load – обездвиживать (обездвижить) груз; укручивать (укрутить) груз. Груз был плотно укручен (17). См. «fasten/to ~ securely».
security – охрана/охранное предприятие. Крыша/крышак – нанять крышу (СРА) – to hire a ~ company. To increase (strengthen, beef up) ~ – усиливать (усилить), ужесточать (-чить) меры безопасности, охрану чего-л. They beefed up the security of the bridge. Мост был взят под усиленную охрану. ~ perimeter – первый