Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 572 573 574 575 576 577 578 579 580 ... 996
Перейти на страницу:
(СРНГ) – First she bickered a bit with her husband and then she started a ~ with her father-in-law.

scum – см. «scumbag».

scumbag/scum/sleaze/sleazeball/ sleazebag/scuzz/ scuzzball/scuzzbucket – падла (-ы, об. р.)/сволочь – непорядочный, подлый человек (БСРЖ). Падаль (-и)/падлюжник/ падлюка/падлючка (руг.; СРА). Сволочь кислотная! (СРА) – You stinkin’ scumbag! Ну ты и падаль! (СРА) – You’re just a scumbag/you are really scum! Отрыжка общества (дурной человек; СРА). См. «douche/douchebag», «sleaze/sleazebag/sleazeball», «sleazy». In this scumbag of a country – в этой сволочной стране… (А. Р.). To be a real scumbag – подлячить(ся)/падлячить(ся) кому-л. и без доп. (делать гадости, совершать подлости, доносить, жадничать и т. п.; СРА). См. «douche/douchebag».

scurry – to ~ (somewhere)/to ~ along/to ~ off – завихоривать (завихорить) – быстро бежать, мчаться, нестись. Гляди-ка, Манька куда-то завихоривает! Всё бегом, бегом! (СРНГ) – Hey, look! Manka is ~ing off somewhere! She’s forever on the run, on the run! To ~ about (around) – шебутиться (за-) – суетиться (за-). Как только услышали эту новость, все зашебутились – As soon as they heard the news everybody started ~ing about. См. «swirl/to ~», «run/to ~ with the wind», «bustle/to ~ about», «flurry/a ~ of activity».

scuzz/scuzzball/scuzzbucket – см. «scumbag».

scuzz – to get sth all ~ed up – запаскудить/заподлючить что-л.; испаскудить, испатрать (-аю) – загадить, запачкать, загрязнить; испачкать, измарать; СРНГ. Новые вёдра запаскудила (СРНГ) – She got the new buckets all ~ed up.Новые жильцы весь дом запаскудили (СРНГ) – The new tenants ~ed up the whole house. Как это ты ухитрилась так заподлючить ванную? – How did you manage to scuzz up the bathroom like that? Испатрать новые штаны (В. А.). Он испаскудил свою новую рубашку. См. «dirty/to get sth all ~», «filthy/to get sth all ~», «pigsty/to turn sth into a ~».

sea – ~ of life – житейское море. ~ lover – мореман (армейское: моряк; СРА). A ~ of flesh and metal – море мяса и железа (большое ДТП; СРА). A rough ~ – взводень (дня) – сильное волнение на море; волнение, когда море расколышется (В. Д.). ~ укладывается – волнение стихает (СРНГ) – The rough waters are subsiding – the sea is quieting down. A wild ~ – взводнище (м. р.). А вот по осени у нас падут ветра, аи! – как оно (море) разгуляется! Взводнище (волнение) такой распустит, что без нужды-то большой и не суются (С. Максимов, «Год на Севере»; СРНГ). But in the fall the winds’ll set in – man! How the sea’ll kick up! She’ll run so wild that without some major need nobody’ll get near her. The open ~ – не только «открытое море», «морская даль», но и «голымень (-и)» или «голомень (-и)» (во втором слове допустимы все ударения; СРНГ). Ещё пустее, ещё голее чёрная водяная голымень без конца (Е. Замятин) – The black wasteland/expanse of endless water grows all the more empty and barren. См. «open-sea». To be (totally/completely) at – плавать (не обладая знаниями, говорить, отвечать наугад; С. О./не обладать достаточными познаниями в чём-л., чувствовать себя неуверенно; Викисловарь). На экзамене я откровенно плавал (Викисловарь) – On that test I was obviously at ~. Качаться в голенищах – плохо отвечать, плавать на экзаменах (СРНГ) – I was shakin’ in my boots during that (oral) exam.

seabee – см. «construction battalion».

seal – блямба (печать). Поставить ~бу (СРА) – to put one’s ~ on some document.

seal – Navy seals – морские котики (в ВМС США).

seal – to ~ off – опечатывать (опечатать) помещение, дом и т. д. To seal a deal with a half-liter/to half-liter a deal – заполлитривать (заполлитрить) что-л. с кем-л. и без доп. (договариваться, бить по рукам, приходить к согласию, соглашению; СРА). Мы с ним надеемся заполлитрить это дело к концу месяца. He and I hope to seal this deal with a half-liter by the end of the month. To ~ a deal with a glass – застаканивать/ застаканить что-л. с кем-л. и без доп. (СРА). Застаканить сделку.

search – the ~ for antiques – поиски за стариной (М.-П.). ~ efforts – ~ efforts are underway. – Ведутся поисковые мероприятия. The ~ are complicated/hindered by strong winds, high waves and a rapid current. Поисковые работы осложняют сильный ветер, высокая волна и быстрое течение. NB: по-русски «сильный ветер/высокая волна», а по-английски эти сочетания во мн. ч. To conduct a ~ at sb‘s home/place of work – провести обыск по чьему-л. месту жительства/работы. По местам жительства и работы подозреваемых проведены обыски. ~es have been conducted at the suspects’ homes and places of work. They did a ~ at sb‘s home/apartment/place – У него прошёл обыск. They did a ~ at his place/His place was searched. См. «search/to ~».

search – to ~ – to come ~ sb‘s home/apartment/office – прийти к кому-л. куда-л. с обыском. К нему в дом пришли с обыском. They came to ~ his home/apartment. You can ~ the world over and not find… – весь свет исходи, днём с огнём не сыщешь кого-чего-л.; изойти весь белый свет, такой красавицы не найдёшь; весь свет выходи, другого не найдёшь (М.-П.). To ~ some place/to turn some place upside down – зашмонать что-л./дом/квартиру (сделать обыск, перевернуть все вверх дном в поисках чего-л.; СРА). To spend one‘s life ~ing for sth – не только «провести целую жизнь в поисках кого-чего-л.», но «целую жизнь проискать кого-что-чего-л.». Пытливый человек целую жизнь проищет ответы на эти вопросы (М.-П.). Ср. у А. Блока – «меня проищут до зари».

search and rescue – см. «rescue/search and ~».

season – to ~ one‘s speech with – сдабривать/сдобрить свою речь чем-л. (сквернословием, крутым матом и т. д.); уснащать (уснастить)/пересыпать (пересыпать) свою речь чем-л. См. «pepper – to ~ one’s speech with», «sprinkle/to ~ one’s speech with».

seasonal nature of sth – сезонность. ~ охоты, рыбной ловли.

seasoned – матёрый; бывалый. Бывалые телевизионщики – ~ TV people. ~/spring-split firewood – веснодель (-и)/веснодельные дрова (дрова, заготовленные весной). Если лес пролежит на улице всё лето до осени, он зовётся веснодельным (СРНГ) – If your wood lies outside all summer until the fall it is called seasoned. Это у нас сухие дрова, с весны лежат, веснодельны (СРНГ) – Our firewood is dry, it was stacked in the spring, spring-split. Веснодельны-то лучше. Жарче горят (СРНГ) – Your spring-split is better. It burns hotter. См. «firewood».

seat – by the ~ of one’s pants – (про способ работы, управления) – от фонаря, самотёком, наобум Лазаря, от балды, от барабана (БСРЖ). У нас на работе все решения принимаются от фонаря. Всё у нас самотёком

1 ... 572 573 574 575 576 577 578 579 580 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Мишель
Мишель 31.01.2025 - 12:20
Книга очень понравилась. Интригующий сюжет 
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...