Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
shut down – to ~ the border/to shut the border down – наглухо закрыть границу страны для кого-чего-л. To ~ – (неперех. глагол) – брякнуться (отключиться по неизвестным причинам – про компьютер; БСРЖ). Самовыключаться (самовыключиться). The (plane) engine just ~ (on its own/by itself). Двигатель самолёта самовыключился/произошло самовыключение двигателя. The market just shut down. Рынок просто схлопнулся. См. и «crash». To shut the chatter down – свернуть базар (прекратить болтать лишнее; закончить разговор; СРА).
shutdown – см. «cat got your tongue?».
shut-eye – сомжа; вырубон (сон; БСРЖ).
shut-in/recluse – to live like a ~/to withdraw (from society/the world/from life) – замкнуться (остаться дома, не выходить никуда; СРНГ). Замумриться/замымриться – запереться или сидеть безвыходно дома; засесть безвыходно дома (В. Д.)/мымра – мрачный, угрюмый, неразговорчивый человек (см. «gloomy/a ~ glob»). Она давно замкнулась. She‘s lived like a ~ for a long time. Замуроваться (-руюсь, – руешься)/замуровиться (-вишься); В. Д./СРНГ – затвориться, засесть безвыходно дома: Замуровался и на люди не выходит («murus» – «стена» по-латыни) – He‘s holed up inside those four walls and won‘t show his face in public. Запечатываться (запечататься) – уединяться, удаляться от общества. Что, брат, ты запечатался-то? Нигде тебя не видать! (СРНГ) – What‘s up, brother, have you sealed yourself off, or somethin‘? You‘re nowhere to be seen! См. «recluse», «loner», «drop/to ~ out of life», «seclude/to ~ oneself», «shell/to go into a ~», «withdraw/to ~ from life».
shut off – to shut the water off/to ~ sb‘s water/to turn the faucet (spigot) off – завернуть кран (в прямом и переносном смыслах). Наверху, где-то то там, завернули кран, и пульсация жизни тотчас прекратилась (В. С.). Somewhere upstairs they shut the water off and the pulse of life immediately ceased beating. Кран завернулся для полнокровной живой жизни вообще (В. С.). The spigot was turned off for any and all full-blooded, thriving life.
shutout – сухая победа/победа с сухим счётом.
shut out – to shut sb out – (1) отстоять на ноль (футб., хокк.) – не пропустить ни одного мяча, шайбы за весь матч (о вратаре). Ты сколько в этом сезоне на ноль отстоял? (БСРЖ). How many shutouts do you have this season? (Это выражение можно применить и в отношении подающего в бейсболе). (2) В смысле: мешать, препятствовать кому-чему-л. проявлять себя, заявлять о себе; не давать ходу (17) – затирать (затереть) кого-л. Он подавал надежды по сцене, но его затёр режиссёр Е. И. Воронов, долго властвовавший в Александринском театре (Н. Лейкин). He was a promising stage actor, but he was shut out/squelched by director E. I. Voronov who was in power for a long time at the Aleksandrinsky theater. Собратья по перу явно затирали его (А. Гончаров). His fellow writers were obviously shutting him out/obviously busy squelching him. (3) to shut everyone out – замыкаться (замкнуться) в себе.
shut up – to shut sb up – закрыть (заткнуть/забить) кому-л. сопло/пасть, (БСРЖ/СРА). Наступать (-пить) кому-л. на язык. Заткнуть кого-л. (СРА). Зажимать кому-л. рот. Он зажимал ему рот одним и тем же упреком:… (И. Т.) – He was always shutting him up with one and the same reproach:… Затипунить кого-л. – заставить кого-л. прикусить язык, замолчать; остановить чью-л. речь словами: «Типун тебе на язык!» (СРНГ/ср. «затипунить» – «sting/to ~ sb/sth but good») – to silence sb‘s tongue (with the words: “May your tongue be stung!”. См. «lid/to put a ~ on sb», «silence/to secure sb‘s ~», «shut/to ~ sb‘s trap», «detongue/to ~ sb». См. чуть ниже в этом же гнезде «to tell sb to shut up». There‘s no shutting sb/sth up – на кого-что-л. нет уёма. Собака всё лает – нет на неё уёма. Волки всё воют, нет на них уёма. Его кадык ничем не загородишь – ни пирогом, ни кулаком/(или – у него бабий кадык; М.-П.). There‘s no stoppin‘ his Adam‘s apple – not with apple pie and not with a fist (или – he doesn‘t have an Adam‘s apple – more like Eve‘s non-stop apple). Кому-л. рта не зашьёшь (М.-П.). См. «lid/to put a ~ on sb». There’s no shutting sb down – относится не только к чьему-л. словесному поносу, но и к всякого рода выходкам, чрезмерному балагурству, передразниванию и т. д. Когда он расходится, нет на него уёма. When he gets goin‘, there‘s no shuttin‘ him down. To tell sb to ~ – молчикать кому-л. (говорить кому-л. «молчи!»). А ты мне не молчикай, не прокурор! (СРА) – Don‘t you tell me to ~, you‘re not some prosecutor! Shut up!/shut your trap/shut your flytrap/shut your hole/shut your piehole (pie hole, pie-hole)/turn it off/enough already/close that valve/shut your voice box down/put a lid on it/pipe down/can it/cork it/put a cork in it/put a sock in it/zip it! (U. T./OSD) – заткнись!; завянь!; заглохни!; засохни!; застынь!; захлопнись!; затухни!; закрой ботало!/варежку, вентиль [говорят и «заверни вентиль; СРА]; зажми рот! (СРНГ) – put a clamp on it!/shut yer mouth!; заткни варежку! (СРНГ); замолчи – привяжи свое ботало! (СРНГ; тут «ботало» – язык болтливого человека; см. «tongue»); закрой пасть, не у врача! (shut your trap, you‘re not at the doctor‘s!); закрой амбразуру, вякалку, вякальник, калитку, коробку, коробочку; засади тебе (те) горло! (замолчи!; говорят и кричащему или сильно плачущему ребёнку)/засади тебе кадык-то!/кабы тебе засадило! (СРНГ)/см. и «phlegm»; заткни фонтан/свой ржавый вентиль/дупло/дыру/ свой трескучий граммофон/гейзер/трубу/своё дуло нарезное – turn off your fountain/shut that rusty valve of yours/shut that hollow up/shut yer piehole/shut down that raspy Victrola of yours/cut the geyser/close off your pipe/muzzle your barrel!; урыться – (уройся, ведь всё равно ничего в делах не понимаешь, только мешаешь); сдвинь/застегни зубы!; закрой рот, кишки простудишь! – shut your trap or you‘ll freeze your gizzard!; не пахни рыбой! (БСРЖ/СРА/БСРП/СРНГ). Да заглохни ты, наконец! (БСРЖ). Заглохни, уши режет! (СРА) – Shut up, my ears can‘t take it! Закрой курятник! (БСРП) – Shut yer trap/yapper/pie hole/barn-door mouth! Затухни! Дай музыку послушать. Стухни!/утрись! (утрись, с тобой не разговаривают! – мол., груб.; БСРЖ). Заглуши мотор/пропеллер! (СРА) – Cut the (your) engine/the (your) propeller! Заткни/выключи/ закрой/сломай свой ржавый граммофон! (СРА). Shut down that rusty Victrola of yours!/turn off that rusty