Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
sidewindin‘ mama! She‘ll sell ya on (there bein‘) two Thursdays in a week and can trip up the devil himself! Вилавая душа (СРНГ) – a sidewindin‘ soul. См. «slick», «slippery».
siege – under – на осадном положении.
siesta – сонный час (после обеда). After lunch the whole city takes a siesta. После обеда в городе наступает сонное царство.
sieve – дырка/дырявый вратарь (плохой вратарь; СРА). Не вратарь, а дырка зияющая! He‘s not a goalie – he‘s a huge ~! Дырявая башка – у кого-л. ~ – sb has a ~ for a brain; to have a sieve-like brain/memory/to have a memory like a ~.
sigh – to ~ away – вздохи воздыхать (тосковать, печалиться, предаваться грусти; СРНГ). Это она уже третий день вздохи ~ает. She‘s been ~ing away (non-stop) for three days now.
sigh of relief – вздох облегчения. All of America breathed a sigh of relief. По всей Америке прокатился вздох облегчения. По комнате пронесся вздох облегчения. У Н. Некрасова – «пронесся вздох».
sight – to have sb/sth in one‘s ~ – поймать кого-л. в целик; взять кого-л. на мушку. To set one‘s ~s on sb – (про ухаживание) – см. «hit/to ~ on». To set one‘s ~s on sth – замахиваться (замахнуться) на что-л. (задумывать получить что-л.; С. О.) – Он замахнулся на соседский сад – He has set his ~s on the neighbor‘s garden. To get within ~ of – взять кого-что-л. на вид (подойти, подъехать на такое расстояние, чтобы увидеть предмет, В. Д.). Нам необходимо было взять крепость на вид. См. «catch/to ~ sight of». Get outta my ~! С глаз моих стряхнись! (БСРЖ).
sign – that’s a sure ~ that… – это уж верней верного, что… Sth is a good ~/a bad – что-л. к добру/к худу.
sign of the cross – to protect/safeguard oneself with the ~/to ward off evil with the ~ – закститься (оградить себя крестным знамением от нечистой силы; СРНГ).
sign – ~ of death – могильная метка – поставить могильную метку на кого-л. – to put the ~ on sb. См. «voodoo».
sign of the times – не только «знамение времени», но и «примета наших дней, нашего времени».
sign – ~ language – язык условных знаков/жестовый язык. To use ~s (gestures) to communicate/to ~/to use (some form of) ~ language – (не имеется в виду условный язык глухих или глухонемых) – маячить (объяснять, показывать знаками); объясняться знаками/жестами. Больной что-то маячит, но понять невозможно. The patient is making some signs, but it‘s impossible to say about what. Он только мычит да чуть-чуть маячит здоровой рукой (М.-П.). He just grunts and gestures a little bit with his good hand. Говорить светом – переговариваться при помощи условных знаков (БСРЖ). Говорить маяком – (угол.; БСРЖ) – переговариваться при помощи условных знаков, жестов [маяк – система таких знаков]. Рыбий язык – не только «блатной язык», но и условные жесты (воровские; БСРЖ). To give sb a ~ – (с)делать кому-л. ручкой.
sign – to ~ sth over to sb – отписать; передать; переписать. Переписать всю свою недвижимость на кого-что-л. To ~ sb up for sth – подписывать (подписать) кого-л. на что-л. (БСРЖ). Это ты меня подписала на это дело? См. «register/to ~ sb». To ~ off on sb – бросить подписку за кого-л. (дать ручательство, поручиться за кого-л.; СРА). Ты за него бросишь подписку? Can you sign off on this guy? To ~ up/on for sth – подписываться (подписаться) на что-л. Я на это не подписался. I didn‘t sign on for that. ~ на сверхурочные (СРА) – to ~ up for overtime. To ~ off on sth – раскручиваться (-титься) на что-л. (соглашаться на что-л., платить за что-л. – мол.; БСРЖ/СРА). Слава Богу, что твой папа раскрутился на эту поездку! Thank God your dad signed off on that trip/got on board with that trip! To ~ a fence/to leave one‘s personal signature on a fence – расписаться на заборе (помочиться на забор; СТЛБЖ). To ~ an agreement page by page – парафинить (от-/про-) договор/протокол (при подписании договора/протокола ставить подпись на каждой странице во избежание замены, подлога; СРА).
signal – secret ~ – ясак (условный знак, сигнал; 17). Подать ясак к нападению (С. Злобин, «Степан Разин»).
signal/to ~ sb – семафорить кому-л. (делать какие-л. знаки, жесты, подсказывая, намекая; СРА). Ср. «семафор» – lookout man.
signalman – сигналист/стрелочник/телеграфист (сообщник картежного шулера, подглядывающий в карты жертвы и сообщающий о них условными жестами и фразами; СТЛБЖ).
signature – to bring/present sth to sb for his ~ – давать, подавать, приносить что-л. кому-л. к подписи, на подпись. Ему на подпись приносили все бумаги домой (17). См. «John Hancock». To go to sb for his ~ – поступать (-пить) на подпись к кому-л. Законопроект поступил на подпись к президенту – The bill has gone to the president for his ~. To prepare sth for sb‘s ~ – подготовить кому-л. что-л. на подпись. Главные обвиняемые подписали всё, что подготовили им на подпись следователи (В. С.). The main defendants signed everything that the investigators had prepared for their signatures.
signed – by – a paper signed by… – бумага за подписью кого-л. A ~ copy of a book – надписной экземпляр книги.
significant other – значимый другой, значимая другая; друг (подруга) сердца.
silence – to maintain ~ – отмалчиваться (отмолчаться). He wanted to maintain his silence, but. Он хотел отмолчаться, но… См. «silent/to be ~ on sth». To secure sb‘s ~/to shut (hush) sb up – замазывать (замазать) кому-л. рот (заставлять кого-л. молчать, задобрив подарком, взяткой, лаской и т. д.; 17). Лестью да лаской вы мне теперь рта не замажете! (М. Горький). You can no longer hush me up with flattery and tenderness. Dead/total ~ – у кого-л. с чем-л. полная тишина. У него с мозгами – ~ (он очень глуп; СРА) – As far as his brain activity is concerned, we‘re talkin‘ total silence/Death Valley.
silencer – глушак/глушняк (разг. – оружейный глушитель). Пистолет с глушаком (СРА).
silent – the ~ approach – играть в молчанку (в молчок/в молчки). He‘s opted for ~. Он играет в молчанку. ~ won‘t work with him. От кого-л. молчком не отделаешься (17). To be ~ on sth/some issue – проходить (пройти) молчанием что-л. (часто с отриц.). Я не