Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
skeleton – crew – штат/бригада, сокращённый/~ая до мозга костей.
skeleton key – ключ-отмычка; благодатный, благодатная (блатное – ключ особого образца, открывающий многие замки; БСРЖ). Вилочка – отмычка (СТЛБЖ). См. «lock-picking kit/set», «lockpick».
skeptic – предлагаю слово «прищурник». См. «skeptical».
skeptical – to be ~ about sth – относиться к чему-л. недоверчиво; смотреть на что-л. с прищуром.
sketch – police ~ – розыскной портрет, фоторобот. С её слов составлены розыскные портреты подозреваемых. См. «wanted poster».
sketch – to ~ sb/give a ~ of sb – очеркнуть чью-нибудь личность. См. и «thumb-nail sketch».
skew – перекос. Перекос в отражении, освещении чего-л.
skewed – перекошенный/сдвинутый. За счёт этого и получилось сдвинутое представление (В. С.) – Because of that we ended up with a ~ picture.
skid-proof – см. «no-skid».
ski-length – ~ feet – лыжи. ~ shoes – лыжи.
ski lift/chairlift/chair lift – горнолыжный подъёмник (чаще всего это «кресельный подъёмник – chairlift» [двухместный/трёхместный/четырёхместный и т. д.]).
ski mask – вязаная шапка-маска (с прорезями для глаз). Балаклава – шерстяная маска с вырезом для глаз, надеваемая преступниками или военнослужащими спецподразделений (арм., крим.; БСРЖ).
skid – to ~ – ехать юзом. The car‘s brakes started screeching and the car skidded. Машина завизжала тормозами, проехала юзом.
skid – to grease the ~s – см. «grease/to ~ the skids». To hit the ~s – см. «hit/to ~ the skids», «let/to ~ oneself go».
skid-proof – см. «no-skid».
skid row – дно. On skid row/on the skids – на дне. Sb on the skids – фитиль (опустившийся человек, бомж – БСРЖ). См. примеры в гнезде «bum», «wastrel/a ~ on skid row», «down-and-out/to be ~», «down-and-out», «no-count».
skilled – иногда можно перевести как «грамотный». См. «solid/well-trained/skilled», «well-trained».
skillful – Более грамотной стала работа полицейских – The work of the police became more ~. См. «proper/~ly», «skilled».
skillfully – см. «proper/~ly/aptly/adeptly».
skim – to ~ the surface – He just skims the surface. Он скользит по поверхности. Он всего лишь вершки хватает. См. «superficial; skimmer».
skimmer – верхогляд/верхосвист/верхохват/верхощап (тот, кто лишь вершки хватает; В. Д.). См. «skim/to ~; superficial».
skimp – to ~ on sth – скудною рукою что-л. делать, устраивать, проводить. To skimp on the food and drink – угощать кого-л. скудною рукою.
skin – no ~ off sb‘s back – кого-л. от чего-л. не убудет. If the board makes that decision, it‘s no skin off my back. Если совет примет такое решение, меня от этого не убудет. It‘s no skin off your back, but what about me? Вам сполагоря, а мне-то каково? (сполагоря – [устар. и простореч.] – без особого труда, заботы; легко, просто; 17). См. «easy/to be on Easy Street». To look out for one’s own – руководствоваться шкурными соображениями/интересами. См. «hide/concern for one’s own ~», «looking out for № 1», «self-centered». By the ~ of one’s teeth – с грехом пополам. He got into the sixth grade by the skin of his teeth. Он с грехом пополам перешёл в шестой класс. ~ and bones – живые/ходячие мощи; тонкий, звонкий и прозрачный (истощённый заключённый; СТЛБЖ) – thin, hollow and transparent. Мослы торчат у кого-л. (С. О.) – sb’s bones are stickin’ out. Два мосла и кружка крови (об очень худом человеке; БСРП) – a bag of bones and a mug of blood. См. «bag/a ~ of bones», «skeleton/a scrawny ~». To get under sb’s ~ – портить кому-л. кровь. He really gets under your skin! Он хуже чесоточного зудня! She really got under my skin when… – Особенно много крови она мне испортила, когда… Of course, such news really got under his skin. Конечно, много крови ему попортила такая новость (А. Р.). Поддостать, подзадолбать кого-л. (поднадоесть кому-л., слегка утомить кого-л.; БСРЖ). Ершить кого-л. – сердить кого-л. Это он тебя ершит, а не меня (СРНГ) – He gets under your ~, not mine. To friggin’ get under sb’s ~ – подзаколебать кого-л. (-бу, – ёшь или – аю, – аешь), СРА. См. и «bug – to bug/pester sb».
skin – to ~ sb/~ alive – снимать (снять) стружку с кого-л., спускать (спустить) с кого-л. шкуру. I got skinned alive last night (playing cards). Меня вчера освежевали в карты (живьём). Облутошить кого-л. в карты. Шелушить (от-) кого-л. (обманывать, обманом брать деньги у кого-л.; заставлять кого-л. раскошеливаться; СРА). Лохотронщики его ловко отшелушили. The con artists really skinned him alive/took him to the cleaners. Ошкурить кого-л. – ограбить, обворовать; обыграть в карты кого-л. (БСРЖ/СТЛБЖ). Освежевать кого-л./освежевать скотинку – зарезать/убить человека – «to skin sb alive» в прямом смысле (СТЛБЖ). См. «slit/to ~ sb’s throat». Sb ready to ~ ya alive – кожедёр (грубый, жестокий, злой человек, готовый содрать кожу с другого; СРНГ). Ты его остерегайся – он кожедёр ещё тот! – Watch out for that guy – he’ll ~ ya alive in a New York minute! См. «rip-off/~ artist». They’ve got more than one way to ~ a cat – все знают выражение «не мытьём, так катаньем», а у Н. Лескова попадается следующее: «не изоймут мытьём, так возьмут катаньем».
skin doctor – кожник/-ница (дерматолог). См. «skin patient». skin flick – порнофильм; обнажёнка.
skinflint – жила (скупой, прижимистый человек, скряга). Есть у нас такой скупой рыцарь, не человек, а жила (С. Бабаевский). We’ve got here a miserly knight, he’s not human, a real skinflint. Жила долго не живёт, заболеет и умрёт (СРА) – A ~ doesn’t live a long time, he’ll get sick and die on a dime (on a dime – быстро, вдруг, внезапно; тут и намёк на «гривенник»). Выжига (об. р.) – скупой человек, скряга (СРНГ). Железная просвира (о скупом или жестоком человеке; СРНГ) – a crusty ~. Изноготник – Эдакой он ~: так и боится, чтобы пятака не передать! (СРНГ) – What a darn ~ – he’s scared to death he’s gonna overpay by a nickel! См. «miser», «Scrooge», «penny pincher», «tightwad», «tight/sb is ~ with money».
skinhead – о рекруте – бритоголовый/~ новобранец (Э. С.); бритоголовый ёж – новобранец (БСРП); бритолоб (СРНГ). О представителе молодёжной субкультуры – бритоголовый/скинхед/скин (р. п. скина).
skin patient – кожник/-ница (разг. – больной, страдающий кожным заболеванием; викисловарь). См. «skin doctor».
skin-tight – общёлкнутый. Сильно накрашенная девица в общёлкнутой юбке. ~ clothing