Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
skinny/the (real) ~; nitty-gritty; lowdown/the ~ on sb/sth – (сущ., разг.) – подноготная. He got the skinny on that. Он всю подноготную повыведал. Пододонная – подноготная, тайна, скрытая истина. Он всю пододонную знает (В. Д.: пододонный – находящийся под одоньем; одонье хлеба – круглая кладь хлеба) – He‘s got the complete lowdown on this. Поливка – см. «rumor», «prim and proper».
skinny dip – to go skinny dipping – купаться голяком, голышом.
skip – to ~ – не только идти/бежать «вприпрыжку», но и «вприскочку». To ~ rocks – пускать (или делать) блины/блинки/блинчики (блины/блинки – расходящиеся круги на поверхности воды, образующиеся при игре, когда над водой бросают плоский камешек так, чтобы он пролетел близко к поверхности воды, ударяясь об неё несколько раз; СРНГ; о ряде последовательно расходящихся по поверхности воды кругов от брошенного по касательной плоского камушка; Э. С.). To ~ out/to ~ on out/to ~ town/to ~ out of (outta) the country – соскочить. Он готовит загранпаспорт, чтобы в случае чего соскочить – He‘s handling his foreign passport so he can ~ on out if need be. См. «clear/to ~ out». To ~ a grade (to ~ grades) – перескочить через какой-нибудь класс (перескакивать через классы). To ~ class/to blow off a class/to cut class – (уйти без разрешения с урока, лекции) – срыть. Я сегодня срыл с политологии. Срыгнуть. Если с последней пары срыгнём, успеем (на автобус). If we blow off the last double, we can make it. Гасить (за-). Загашу химию (БСРЖ). I‘ll blow off chemistry. Слинять. Завтра с русиша (русиш – русский язык, как учебный предмет; урок русского языка) слинять придётся (БСРЖ). I‘m gonna have to skip (ditch) Russian tomorrow. Смочить с географии (БСРЖ). Сколоть/сорваться с чего-л. Сколол/сорвался с химии. Сколю с матеши (математики). А сколем сегодня с естества! (естествознания; БСРЖ). Хилять – прогуливать учебные занятия – ~ лекцию/урок (БСРЖ). Двигануть – пропустить урок, лекцию, учебные занятия. Двигануть школу (БСРЖ). Культуру речи можно двигануть, а на «20-й век» пойдём (БСРЖ). Двинуть – двинуть физику (БСРЖ). Заколоть пару. Прогулять урок. Давать (дать) ускорение – убегать с лекции/с урока. Надо было давать ускорение после первой пары, а теперь не уйти (БСРЖ). We should have skipped out after the first double lecture, now it‘s too late. Танцевать (про-) что-л. и без доп. (прогуливать уроки, занятия; СРА). Мы протанцевали химию. Ну что, танцуем? (СРА) – Well, shall we skip? С урков сбежать (СРА). Фланировать с чего-л. и без доп. Фланёр – прогульщик уроков, занятий. Он у нас известный – Everyone knows he loves to cut class. См. «blow – to blow off», «hookey/to play ~». ~ping class – задвигон (прогул, пропуск урока, лекции без уважительной причины). У тебя что, задвигон? – Да, сколол с русиша.
skirmish – не только «схватка/стычка», но и «боестолкновение» (непродолжительное военное сражение; Викисловарь).
skirt – to force sb into a ~/to force a ~ on sb – надеть юбку на кого-л. (совершить насильственный акт мужеложства; СТЛБЖ).
skirt chaser/broad chaser – не только «бабник», «юбочник», но и «бабальник», «бабтист/ баптист» – babe-tist, «шатун» (-а); БСРЖ/СРА. Бабей (р. п. бабея)/бабень (р. п. бабня)/бабочник (СРНГ/В. Д.). Волочуга/волочужник – распутник, развратник (СРНГ; тот, кто волочится за женщинами). См. «womanizer», «broad chaser».
skirt-chasing – волочужный (распутный, развратный; СРНГ). ~ lifestyle – ~ образ жизни.
skittish – шугливый (мол. – испуганный; стеснительный; нервозный). Что ты такая шугливая? (БСРЖ). Why so skittish?/Why are you so skittish? Шугливая какая собачка (БСРЖ) – quite a skittish little dog. Шухерной (неспокойный, непоседливый, нервный – о человеке; СРА).
skull – thick ~ – см. «blockhead».
skullduggery – злыдни, злоухищрения, коварство (СРНГ). Его враги пустились во всякого рода злыдни – His enemies decided to engage in all sorts of ~.
skunk – to ~ sb – (в спорте) – сделать сухую кому-нибудь.
skunk – the human ~ – см. «fartman».
sky-high – не только «высоченный», но и «высокущий». Высокущие здания/деревья. Высочина – большая высота (СРНГ). Вот так высочина! (о дереве, здании, горе и т. д.; СРНГ) – Talk about ~!/Now that‘s ~ for ya! У меня была высоченная температура – I had a ~ temperature. См. «tall/very ~», «high/very ~». The prices are sky-high – Цены заоблачные/запредельные/выше крыши. Цены возросли, подскочили до небес. Небоскрёбная стоимость чего-л. См. «skyrocket/to ~». To be sky-high (on an injected drug) – обширяться чем-л. (дойти до состояния сильного наркотического опьянения, введя внутривенно большое количество наркотика). Эх, скорее бы обширяться и забыться! (БСРЖ). Oh man, the faster we get sky-high and forget everything – the better. Как это называлось, чем вчера обширялись? (БСРЖ). What was that stuff called that we got sky-high on yesterday? См. «kite – to be as high as a kite», «high/to be ~».
skylight – кровельное окно – фонарь.
skyrocket – to ~ – взметнуться ввысь; резко подскочить; подняться свечой. Prices have skyrocketed – Цены занебесились. См. «sky-high/the prices are ~». Цены взлетели до невиданных высот – Prices have ~ed to unseen heights. Серебро резко взлетело в цене – The price of silver has ~ed. Цены на бензин могут взлететь до 100 рублей за литр – Gas prices could ~ to 100 rubles a liter.
sky tram – см. «aerial railway».
slab – лапоть (большой, плоский кусок чего-л.; любой предмет плоской формы). На завтрак – ~ мяса, на обед – ~ мяса, на ужин – ~ мяса, а потом ещё спрашивает, почему жопа не работает (СРА) – For breakfast – a ~ of meat, for lunch – a ~ of meat, for dinner – a ~ of meat and then he still wonders why his ass isn‘t working.
slack – to pull up the ~ – (про канат, провод и т. д.) – вытягивать (вытянуть) слабь чего-л. Вытянуть слабь невода. Провислость/провис. Cut me some ~! – не всякое лыко в строку! He doesn‘t cut anyone any slack. Он всякое лыко в строку пускает. Дай спуску-то! См. «cut – to ~ sb some slack», «break – to give sb a ~».
slack – to ~ off/to skate – работать спустя рукава. The workers, seeing that there was no supervision, started slacking off. Работники видят, нет призору, и пошли через пень колоду валить (М.-П.). Вольготничать – облегчать себе произвольно обязанности, повинности; уклоняться от работы, лытать, отлынивать, огуряться, полениваться (В. Д.). Залынивать (залынять/залындать); лытать (за-)/В. Д./СРНГ. Этот работник все время залынивает – That worker is forever slackin’ off. Опять залындал, лодырь, чёрт тебя где-то носит! – You’re skatin’