Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
singer – a booming ~/a “can belto” ~ (“can belto” – игра на словах – искажённое «bel canto»; ср. «belt/to ~ out a song»; NB: выражению “can belto” присущ пренебрежительный оттенок – оно употребляется в отношении певца, который дерёт горло, когда надо тихо выводить слова) – голосило (-а; м. р.) – тот, кто громко поёт; горлач (-а) – певец, который поёт слишком громко (СРНГ). См. «booming/a ~ voice», «voice/a powerful/booming ~».
single – дикий (незамужний, холостой). Ой, сколько диких мужчинок! (СРА). Wow, so many single guys! Only one ~ time/only on one ~ occasion – Только единожды он расстрел заменил лагерем (А. Р.). Only on one single occasion did he substitute a camp sentence for the firing squad. To be ~/to remain ~ – девовать (-вую; быть незамужней; В. Д.). Не долго тебе ~ – You‘re not gonna be ~ for long. Лучше ещё ~ буду, чем за дурисвета (плута, обманщика) выходить (СРНГ) – I‘m better off stayin‘ ~ than marryin‘ some shyster. Она почти до тридцати ~ла (СРНГ) – She stayed ~ until she was almost thirty.
single – to ~ sb/sth out/to fancy sb/sth – не только «облюбовывать/облюбовать», но и «вылюбовать» (выбрать по своему вкусу). Он на танце её вылюбовал себе и на ней женился (СРНГ). He ~d her out at a dance and married her.
single file – гусем, гуськом.
single mother (father) – мать-одиночка (отец-одиночка).
singleness of purpose – см. «oneness».
sinister – не только «злой», «недобрый», «зловещий», «коварный/каверзный», но и «злокоманный» (имеющий пристрастие делать плохое, приносить вред людям; СРНГ). Sth ~ – недоброе. Недоброе что-то у них кроется (М.-П.). They‘re covering up sth sinister. См. «wrong/to sense sth is ~», «fateful», «nefarious», «evildoer», «malefactor».
sink – см. «pedestal sink», «vessel sink».
sink – to ~ a lot of money into – уйму (много, все деньги) денег усадить (засадить, ухнуть) во что-л. We‘ve sunk thousands into this venture and we don‘t have squat to show for it (или – we don’t have a lick to show for it). Мы тысячи засадили в это дело, а толку нет ни зги. To ~ one‘s fingers into sb/sth; to latch on to sb/sth – вперститься в кого-что-л. (вцепиться в кого-что-л.; ухватиться за кого-что-л.; СРНГ). Она в него вперстилась что было силы. She latched onto him with everything she had. См. «claw/to sink one‘s ~s into sb/sth», «latch/to ~ onto». To ~ one‘s teeth into sth/into some subject – усиленно грызть что-л. Он усиленно грызёт зарубежку (зарубежную литературу) – He has really sunk his teeth into world lit. Впиться зубами во что-л. См. «grindstone», «nose/to have one‘s ~ to the grindstone». To ~ one‘s eyes/gaze into sb/sth – втопить глаза/очи в кого-что-л. (фольк. – уставить, устремить глаза на кого-что-л.; СРНГ). Он втопил глаза в окно её спальни. He sank his eyes into the window of her bedroom. См. «stare/to ~ at sb/sth». To ~/stick sth into sth – влепить/втокарить (воткнуть, вонзить, всадить). Он влепил топор в дерево (СРНГ) – He sunk the ax into the tree. Топор втокарь поглубже (СРНГ) – Sink the ax in a little deeper. Втяпывать(втяпать/втяпнуть) – всаживать/всадить топор, долото или нож одним взмахом или ударом (СРНГ/В. Д.). Втяпни топор да иди сюда! (В. Д.) – Stick yer (your) ax and get over here! В смысле «вбивать/вбить» см. «drive/to ~ sth into sth».
sinkhole – провальная воронка/подземная пустота; карстовая поглощающая воронка (СРНГ); карстовая пустота. Обрушение (провал/обвал) грунта/улицы – the caving in (of the ground/street)/the formation of a ~. A sinkhole appeared on this street. По этой улице образовался провал грунта. Там осел грунт. Там тоже провалился грунт. Произошёл крупный провал грунта. В яму провалились около двадцати машин – About twenty cars ended up in the hole/sinkhole. Причиной проседания грунта, скорее всего, являются грунтовые воды – In all likelihood, the sinkhole was caused by underground water. Причина проседания грунта устанавливается – The cause of the ~ is being determined. The city has seen a few sinkholes form. В городе было несколько случаев с проседанием грунта. The sinkhole covers about 100 square meters. Площадь оседания грунта составляет около ста квадратных метров. To end up in a ~ – угодить в провал. The ~ was about a meter deep. Грунт просел на метр. Three cars were in the area where the sinkhole formed. В зоне оседания оказалось три машины. Грунт просел у дома № 28. Провалы почвы, обусловленные образованием подземных пустот. При провале грунта пострадали двенадцать человек. – Twelve people were injured when the ~ appeared/was formed/when the ground gave way. Причиной провала грунта стал прорыв трубы высокого давления с холодной водой. – The ~ was caused by the rupture/bursting of a high-pressure cold water pipe. Под землю провалился участок дороги. – Part of the road caved in. Причиной обвала грунта могли стать подземные строительные работы. – The ~ may have been caused by underground construction work. Этот городок может провалиться в карстовую пустоту. That little town can disappear into a karstic cavity/sinkhole. Части города превращаются в зияющие бездонные язвы – Parts of the city are turning into these gaping, bottomless ulcers. Разрыв поверхности затягивает с собою всё – The rupture in