Категории
Самые читаемые книги
ЧитаемОнлайн » Справочная литература » Справочники » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Читать онлайн Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 604 605 606 607 608 609 610 611 612 ... 996
Перейти на страницу:
again, you bum – where the devil have you been?! Если ты залытаешь, то я тебя сейчас же и прогоню! (СРНГ) – If you start slackin’ off I’ll run you outta here but fast! Он вовсе залытал! (СРНГ) – He’s all but quit workin’! См. «avoid/to ~». Халтурить; халявить/халявничать с чем-л./на чём-л. и без доп. – небрежно, недобросовестно работать; делать что-л. недобросовестно, некачественно (БСРЖ/СРА). А будни – это очень тяжёлый труд (у спортсменов), и халявить тут могут только очень талантливые люди (БСРЖ). The daily grind of an athlete is really tough work and only the most gifted can “skate”/slack off. Размагничиваться (-титься) на чём-л. и без доп. (расслабляться, разнеживаться; распоясываться, не соблюдать дисциплину; бездельничать). Совсем парень размагнитился, надо его ремнём по заднице подзарядить (о сыне; СРА). The kid has totally ~ed off. I need to re-energize him via a belt to his rear/The boy’s battery is dead. I need to recharge it by applying a belt to his rear. Балахвостить (-стишь) – бездельничать, тунеядствовать. Будет тебе ~, пора и за работу приняться (СРНГ) – Enough slackin’/knock off the slackin’ – it’s time to get workin’. Балахлыстить (-стишь)/балахлыстничать = балахрыстить/балахрыстничать – слоняться без дела (о работниках; СРНГ; см. «slacker/to turn into…»). Полно балахлыстничать, не мешало бы взяться за дело (СРНГ) – Enough of this slackin’ – it wouldn’t hurt to get down to business (it wouldn’t hurt to get crackin’). Измигуливать или измигульничать (В. Д./СРНГ) – Он измигуливал целый день (СРНГ) – He slacked off all day long. Измигульничаться (сов.; СРНГ) – облениться – to take to slackin’/to turn into a slacker/slouch/loafer. См. «loaf/to ~», «goof/to ~ around/off», «weight/to not pull one’s ~», «slacker».

slacker/slouch/loafer/shirker – нетяг (ленивец, дармоед); халтурщик (17); шланг (СРА). Неработь (-и; об. р.; СРА). Балахвост(ка)/балахлыст(ка)/балахрыст(ка) – бездельник; тот, кто слоняется взад и вперёд без дела (СРНГ). А зачем балахлыста этого на работе держали? (СРНГ) – Why did they keep that ~ on the job? Кто-л. ни в сноп, ни в горсь (= горсть) – о том, кто мало работает, плохо делает что-л. (СРНГ) – He’s nothin’ but a ~ and a hacker/He don’t (sic! – для усиления) push and he don’t pull. Как на тя не зъедаться (= взъедаться), когда ты растяпа такой, как сонный ходишь… ни в сноп, ни в горсь (СРНГ) – How can I not jump all over ya when y’er (you’re) such a goofball, sleepwalkin’ around.. ya don’t do no pushin’, ya don’t do no pullin’. Измигул (м. р.); измигула (об. р.); измигульник/-ница (В. Д./СРНГ) – бездельник, лодырь, ленивец. Вот висит на моей шее измигульник, в кого только лодырь удался! – So I’ve got this slacker on my back (hangin’ around my neck) – just who (надо бы «whom», но так не скажут) does this slouch take after (in the family)?! Копёшник – ленивый работник, который старается больше проспать за копной, нежели работать (СРНГ) – a haystack snoozer. См. «slack/to ~ off», «weight/to not pull one’s ~», «shirker». Ср. «ни в горсть, ни в сноп» в гнезде «nonstarter». A devil of a ~ – замудровый бес (о том, кто больше мудрит, чем делает дело, хитрит, уклоняется от дела; СРНГ). Sally the ~/Lucy the loafer – Балахрысья Ивановна – бездельница, озорница (СРНГ). См. «goof-off», «loafer», «slacking slouch». A slacker‘s attitude/approach (to work) – халявничество (БСРЖ). За ним водилось халявничество. He was known to be a slacker. To play the ~/to be in “~” mode – корёжить лодыря (бездельничать; СРНГ). To turn into a total/complete/hopeless/full-time – избалахрыститься (-ишься) – привыкнуть к праздности, безделью. Ты уж совсем избалахрыстился! (СРНГ) – You’ve just hit the “full-time slacker” button! См. «балахрыстить» – «slack/to ~ off».

slacking off/goofing off – шлангистика (безделье, уклонение от работы). Заниматься ~кой (СРА) – to be engaged in ~. Мастер по ~ке (закоренелый бездельник; СРА) – a master slacker/he‘s turned slacking off into an art form. См. «goofing off».

slacking slouch/a slackin‘ slouch – шалтай-болтай (шалтай-болтая). См. «шалтай-болтай» в указателе. См. «slacker».

slam – to ~ into/to smash into – вмочиться во что-л. Вмочиться в столб (БСРЖ). Вписаться в дерево. Впилиться/впиликаться в забор на полной скорости (БСРЖ/ СРА). Впердолиться/ впердониться/впереться/впиндюриться чем-л. во что-л. (удариться, ушибиться, врезаться, столкнуться; СРА). Он впердонился мордой об угол шкафчика. He ~med his kisser into the corner of the cabinet. Буздакнуться – удариться обо что-л. (СРНГ). Он со всего размаху буздакнулся о косяк двери. He ~med into the door jamb with full force. Жмякаться (жмякнуться) – ударяться обо что-л.; падать. Он жмякнулся об землю (СРНГ) – He ~med into the ground. Она жмякнулась со скамейки на пол (СРНГ) – She collapsed from the bench to the floor/She fell off the bench and ~med into the floor. Колонуться – удариться, стукнуться обо что-л.; ушибиться (СРНГ) – Он упал с лестницы и колонулся о стену – He fell down the stairs and ~med into the wall. См. «bang/to ~ into sth», «whack/to ~ into sth». To ~ sth shut – не только «захлопнуть», но и «захлобыснуть» (с шумом закрыть, захлопнуть; СРНГ). ~ дверь – to ~ the door shut. См. «shut/to ~ sth tight». To ~ a nail home – запиндюрить гвоздь (СРА). См. «ram/to ~ into», «frigging/to friggin‘ slam into sth». To slam sth to the floor/ground, etc. – бултыхнуть (бросить с силой). Взял горшок-то да как об пол бултыхнёт – так весь и разлетелся (СРНГ) – He grabbed the pot and just slammed it to the floor (flung it on the floor) – it broke into a thousand pieces/, breaking it into a thousand pieces. Жмякнуть (с силой бросить что-л. на стол, на землю и т. д.) – Он жмякнул ему под ноги пепельницу (М. Шолохов) – He chucked/flung the ashtray toward his feet; He slammed the ashtray at his feet. Он как жмякнет книгу на стол! – And then he upped and ~med the book on the table! Он его жмякнул наземь – He ~med him to the ground. To be ~med by sb/sth – The 911 service was slammed by confused callers. – Перепутанные жители обрушили шквал звонков на пульт 911 (на службу 02). На пульт 911 обрушился швкал звонков. См. «telephone/911». To ~ sb/sth – напускать (напущать)/напустить глум на кого-что-л. – срамить, позорить. Девка гулящая, у нас все ребята стали на неё глум напущать (СРНГ) – The girl is hot to trot and the whole gang started slammin‘ her behavior. См. «smear», «pan/to ~/slam/hammer».

slammer; lockup (как правило, для более короткого заключения, но не обязательно) – For

1 ... 604 605 606 607 608 609 610 611 612 ... 996
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер торрент бесплатно.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ 👉
Комментарии
Аннушка
Аннушка 16.01.2025 - 09:24
Следите за своим здоровьем  книга супер сайт хороший
Татьяна
Татьяна 21.11.2024 - 19:18
Одним словом, Марк Твен!
Без носенко Сергей Михайлович
Без носенко Сергей Михайлович 25.10.2024 - 16:41
Я помню брата моего деда- Без носенко Григория Корнеевича, дядьку Фёдора т тётю Фаню. И много слышал от деда про Загранное, Танцы, Савгу...